Говорите словами респондента

Чтобы респондент осознал исследователя, необходимо сказать на его языке. Часто это правило забывается. Социологу время от времени думается, что если он сам себя осознаёт, то и другие также должны его осознать. Но люди говорят на различных языках и это нужно учитывать. Время от времени приходится израсходовать большое количество сил и времени, дабы отыскать неспециализированный язык с опрашиваемым. Каждому, возможно, приходилось с этим сталкиваться и в обыденной жизни. Не редкость, споришь до хрипоты, пока осознаешь, что говоришь с собеседником различными словами об одном и том же либо одними и теми же словами о различных вещах, что мы просто не понимаем друг друга. Имеется такое выражение: Говорят, как глухие, т.е. не слушают друг друга и не знают, что говорит собеседник.

Необходимость перевода анкеты на язык респондента диктуется следующими события.

1. Изюминками профессиональной деятельности опрощеных. При составлении анкеты нужно учитывать род занятий опрашиваемых, что возможно в некоторых случаях таким специфичным, что определяет изюминке языкового выражения.

В рамках социологического изучения направляться не забывать об изюминках речи рабочих, сельских тружеников, инженерно-технической и творческой интеллигенции, предпринимателей, политиков и других опытных групп. Это нужно учитывать при формулировании вопросов и построении анкеты. Анкеты для опроса сельских тружеников, рабочих либо научной интеллигенции должны иметь различия в языковом стиле. Если не учитывать особенности языка опрощеных, то может оказаться, что для рабочих анкета будет через чур сложной и непонятной, а для интеллигенции через чур простой и также непонятной.

2. образования и Различные уровни культуры. Они обусловливают разные степень абстрактного мышления и эрудиции, соответственно и специфику логики рассуждения. Одинаковые понятия имеют неодинаковую степень общности и различное смысловое содержание для разных людей. Восприятие того либо иного понятия респондентом и исследователем возможно разным.

образования и Уровень культуры определяет и языковую свободу. Человек по-различному говорит в узком кругу своих друзей и в широкой аудитории, перед незнакомыми людьми. Одни чувствуют себя скованно, другие высказываются пространно, не стесняясь. Возможно любой ощущал, выступая на каком-либо собрании, не всегда комфортное чувство, в то время, когда на тебя направлены десятки глаз и ожидают, что ты сообщишь. Анкета практически есть таким же публичным выступлением, где требуется определенное умение формулировать собственные мысли, излагать их так, дабы тебя осознали. Особенно это относится открытых вопросов. Анализ ответов опрощеных на открытые вопросы прекрасно показывает образования и уровень, и культуры, и умение излагать собственные мысли. Время от времени это получается так не хорошо, что продолжительно ломаешь голову, что же респондент желал заявить, что он предлагает либо что критически оценивает. Вероятно неумение высказывать собственные мысли есть одной из обстоятельств, по которой много опрощеных предпочитают не отвечать на открытые вопросы либо отвечать весьма коротко (в двух-трех словах).

3. Разный образ судьбы опрощеных. При формулировании вопросов и построении анкеты нужно четко воображать, к каким категориям людей она будет обращена. Это относится не только рода занятий, но и образа судьбы, потому, что разный образ судьбы во многом определяет языковой строй населения. К примеру, слово дом для сельских обитателей и для жителей имеет разное смысловое содержание. Вопрос Удовлетворены ли Вы собственными жилищными условиями? жители будут принимать в противном случае, чем сельские труженики. И часто лишь вследствие того что не учтены особенности смысловой нагрузки понятий для обследуемого контингента, социолог попадает впросак. Так, в проводимом в Столичной области изучении на вопрос об удовлетворенности собственными жилищными условиями были взяты ответы, из которых явствовало, что сельские обитатели намного больше довольны собственными жилищными условиями, собственным домом, где значительно чаще кухня, столовая, спальня помещаются в одной либо двух помещениях, а бытовых удобств нет по большому счету, чем жители, имеющие, в большинстве случаев, благоустроенные квартиры со всеми коммунальными удобствами. Исследователи, являясь жителями, удивлялись такому соотношению. Восприятие собственных жилищных условий у сельских жителей и горожан очень различно и сопоставлять их необходимо, учитывая отличие в образе судьбы.

4. Диалектные и национальные изюминки. В случае если изучение проводится в многонациональном коллективе, то нужно учитывать национальные изюминки речи опрашиваемых. Не смотря на то, что большая часть нерусского населения России говорит на русском и вычисляет его вторым родным языком, однако особенности национального языка накладывают отпечаток на речевую структуру. Часто это ведет к изменению словесных конструкций и понятийного аппарата и время от времени очень кардинально. Это относится и диалектных различий. Территориальные различия в словоупотреблении бывают время от времени так громадны, что одно да и то же явление обозначается разными словами, а одинаковые слова имеют разную смысловую нагрузку. Диалектные различия в разговорной речи, кроме того при ярком контакте с другими диалектными группами, сохраняются на долгое время.

При разработке анкеты в обязательном порядке направляться познакомиться с языковыми изюминками опрашиваемых и попытаться их учесть. Очевидно, это совсем не означает, что нужно использовать местные вульгаризмы либо своеобразные диалектные выражения. Нужно пользоваться лишь своеобразным понятийным языком, т.е. формулировать вопросы на неспециализированном понятийном уровне, что был бы понятен, по крайней мере, больше части опрощеных, независимо от национальной принадлежности либо диалектных изюминок языка.

Дабы Вас верно осознали, нужно выполнять неспециализированные правила. Вот кое-какие из них.

1. Старайтесь не использовать зарубежных слов, каковые смогут быть непонятны практически всем опрощеных. Мы время от времени так привыкаем к некоторым зарубежным словам, что они воспринимаются как русские и в простой речи звучат в полной мере конечно. Предположительно, исходя из этого в анкетах видятся такие слова, как большой, мобильный, досуг, комбинация, приспособиться, карьера, интенсивный и т.д. Но эти слова опрашиваемым смогут быть непонятны. Их в полной мере возможно заменить соответствующим русским словом. Так, в разных анкетах часто употребляется слово категория: Имеются разные категории трудящихся, каковые…? Лучше сообщить не категории, а группы. Либо второй пример: Отметьте, прошу вас, интенсивность Вашего включения в следующие виды досуга. Интенсивность возможно заменить и сообщить: как довольно часто Вы занимаетесь тем либо иным видом досуга, да и вместо термина досуг лучше применять понятие свободное время. Быть может, при таковой замене теряется некая часть точности в формулировке вопроса и пара изменяется его содержательное значение, но возможно быть уверенным, что опрашиваемые осознают суть вопроса.

2. Старайтесь не допускать сложных словосочетаний и вычурных выражений. Одна из анкет содержала вопрос: В век научно-социального прогресса и технической революции самые актуальными являются демографические неприятности. Как Вы вычисляете, из-за чего в последние десятилетия у нас понижается уровень рождаемости?. Вопрос данный через чур общ и через чур сложен для ответа, к тому же тут употребляются сложные словосочетания и иностранные слова, используются через чур сложные понятия. К респонденту, к его знаниям предъявляются большие требования. Но это не редкость относительно редко. Чаще употребляются такие словосочетания, каковые на первый взгляд кажутся несложными и понятными, но для части опрощеных, в особенности для тех, кто не имеет громадного запаса знаний и не сталкивается ни в работе, ни в повседневной судьбе со сложными словосочетаниями, они смогут быть непонятны. В анкетах часто употребляются такие словосочетания, как производственная обстановка, производительность труда, конфликтная обстановка и пр. Авторы таких анкет, в большинстве случаев, уверены, что эти словосочетания не смогут быть непонятны респондентам, потому, что они общеупотребительны. Нужно проверить, как словосочетания и эти слова будут понятны практически всем опрощеных. Лучше избегать сложных словосочетаний и трудных слов, стараясь переводить их в простые, доходчивые и понятные широкому кругу людей слова, поскольку это продемонстрировано в Рабочей книге социолога[23]:

Ознакомиться — сказать, сообщить

Помогать — оказать помощь

Полагать — думать

Приступать — затевать

Главный — основной, ответственный

Осуществляться — происходить, случаться

Покупать — брать

Достаточно — достаточно

Завершать — заканчивать.

Перевод вопросов с языка исследователя на язык опрашиваемого — одно из непременных условий разработки анкеты. На протяжении пилотажного (пробного) изучения нужно в обязательном порядке контролировать каждый вопрос и анкету на доступность для разных категорий опрощеных, выяснять, как интерпретируются понятия, выражения и т.д.

Сложность респондента и взаимоотношений исследователя в ходе анкетного опроса содержится в том, что в любом случае, хочет того исследователь либо нет, но через словосочетания и слова анкеты, манеру обращения и выстроенную совокупность предложений исследователь высказывает собственный отношение к опрашиваемым. Недоверие респондента к исследователю, отсутствие обоюдного контакта, заинтересованности довольно часто появляются тогда, в то время, когда социолог не поймёт, что в анкете отражается он сам, его неумение настроиться на респондента как на личность, как на равного партнера, собеседника. Как это значительно, читатель заметит дальше.

Кто из вас / Про подписчиков / О Кошечке Мурке / Кто кого обижает?

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector