Сказки зарубежных писателей в детской литературе.

  • Ганс Христиан Андерсен. Гадкий утёнок (сказка, перевод А. Ганзен)
  • Ганс Христиан Андерсен. Дюймовочка (сказка, перевод А. Ганзен)
  • Ганс Христиан Андерсен. Стойкий оловянный солдатик (сказка, перевод А. Ганзен)
  • Ганс Христиан Андерсен. Снежная королева (сказка, перевод А. Ганзен)
  • Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Храбрый портняжка (сказка, перевод Э. Ивановой)
  • Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Бременские музыканты (сказка, перевод Э. Ивановой)
  • Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Король-лягушонок, или Железный Генрих (сказка, перевод Э. Ивановой)
  • Петер Кристен Асбьёрнсен. Вороны Ут-Реста (сказка, перевод А. Любарской)
  • Петер Кристен Асбьёрнсен. Рассказы Берты Туппенхаук (сказка, перевод А. Любарской)
  • Петер Кристен Асбьёрнсен. Королевские зайцы (сказка, перевод А. Любарской)
  • Сакариас Топелиус. Зимняя сказка (сказка, перевод А. Любарской)
  • Сакариас Топелиус. Сампо-Лопарёнок (сказка, перевод А. Любарской)
  • Сакариас Топелиус. Кнут-Музыкант (сказка, перевод А. Любарской)
  • Сакариас Топелиус. Солнечный Луч в ноябре (сказка, перевод А. Любарской)
  • Шарль Перро. Золушка (сказка, перевод Т. Габбе)
  • Шарль Перро. Подарки феи (сказка, перевод Т. Габбе)
  • Шарль Перро. Спящая красавица (сказка, перевод Т. Габбе)
  • Шарль Перро. Кот в сапогах (сказка, перевод Т. Габбе)
  • Эдуард Лабулэ. Как петушок попал на крышу (сказка, перевод Т. Габбе)
  • Эдуард Лабулэ. Зербино-нелюдим (сказка, перевод Т. Габбе)
  • Оскар Уайльд. Преданный друг (сказка, перевод Т. Габбе)
  • Оскар Уайльд. Счастливый принц (сказка, перевод К. Чуковского)
  • Оскар Уайльд. Мальчик-звезда (сказка, перевод Т. Озерской)
  • Вильгельм Гауф. Маленький Мук (сказка, перевод С. Апта)
  • Эрнст Т. А. Гофман. Щелкунчик и мышиный король (сказка, перевод И. Татариновой)
  • Ханс Кристиан Андерсен (1805— 1875) родился в маленьком городке Оденсе на острове Фюн в Дании, в семье сапожника и прачки. С детства он слышал простонародные рассказы, легенды и сказки от бабушки и соседок. Знакомство его с литературой началось с басен Лафонтена, комедий датчанина Л.Хольберга и сказок «Тысячи и одной ночи».

  • Уже в детские годы Андерсен писал стихи, трагедии, а также пел и декламировал, мечтая стать актером. В 14 лет будущий «король сказок» отправился в Копенгаген, надеясь исполнить свою мечту. Работал статистом, выступал на сцене как танцор и певец, беря уроки у итальянского певца. Затем (с 1822 года) учился в гимназии в Слагельсе. К этому времени относятся первые публикации его произведений — под псевдонимом Вильям Кристиан Вальтер, составленным из имен Шекспира, его собственного и Скотта. Сначала Андерсен пробовал писать стихотворные сказки и баллады. Неодобрительные рецензии охладили творческий пыл будущего сказочника, и лишь в 1835 году он вернулся к жанру сказки.
  • Жизнь Андерсена проходила в странствиях. Страной, явившейся в глазах путешественника земным воплощением Эдема, стала Италия. Действие многих его сказок и историй разворачивается в Италии или переносится туда («Дюймовочка», «Русалочка» и др.). Будучи в Германии, беседовал он с Якобом Гриммом. Сказки братьев Гримм повлияли на его творчество: следы влияния особенно отчетливы в сказках «Большой Клаус и Маленький Клаус», «Огниво», «Голубой огонь».
  • Жанр сказки стал для Андерсена универсальной формой эстетического постижения действительности. Именно он ввел сказку в систему «высоких» жанров.
  • «Сказки, рассказанные детям» (1835— 1842) основаны на переосмыслении народных мотивов («Огниво», «Дикие лебеди», «Свинопас» и др.), а «Истории, рассказанные детям» (1852) — на переосмыслении истории и современной действительности. При этом даже арабские, греческие, испанские и иные сюжеты обретали у Андерсена колорит датской народной жизни.
  • Фантазия сказочника по своему богатству спорит с народной фантазией. Опираясь на народные сюжеты и образы, Андерсен не слишком часто прибегал к фантастическому вымыслу. В его представлении жизнь полна чудес, которые нужно только увидеть и услышать. У любой вещи, даже очень незначительной, — штопальной иглы, бочки — может быть своя удивительная история. Буквально из ничего возникают яркие картины под волшебным зонтиком Оле-Лукойе. Каждая из пяти горошин одного стручка имеет свою занимательную и поучительную «биографию». Люди живут в бесконечном мире реальных чудес, среди которых — необыкновенные приключения, встречи, прекрасные чувства. Чудесна сама жизнь человека — от детства до старости; чудесны все времена года; чудо живет в ромашке, в соловье, в кусте бузины или в могучем дубе, в каждом доме, не говоря уж о дворцах. Особое обаяние сказкам и историям Андерсена придает вера в изначальную красоту и гармонию бытия, в победу добра над злом.
  • Сказочник выработал свою манеру повествования — непосредствен но-наивную, мягко-ироничную. Его рассказчик умеет любоваться всем тем, что нравится детям, оставаясь при этом взрослым.
  • Размышления о собственной необыкновенной судьбе определили характер многих героев Андерсена — маленьких, беззащитных в огромном мире, средь закоулков которого так легко затеряться. Стойкий оловянный солдатик, Дюймовочка, Герда, Трубочист, Ромашка — эти и другие герои воплощают авторский идеал мужества и веры в добро. Сказочник неизменно вознаграждал их, тем самым подтверждая закон благоволения судьбы к таким героям. Награда Стойкому оловянному солдатику — возможность взглянуть на прелестную танцовщицу и сгореть то ли от огня печки, то ли от любви; гибель обоих воспринимается не как трагедия, а как торжество любви. Хороший конец историй отнюдь не обязателен, однако непременна победа добра над злом. Антагонисты возвышенных героев — обыватели всех мастей. Так, Дюймовочке приходится спасаться от жабы и ее сынка, от жука, полевой мыши, крота. Никому из них не понять, что Дюймовочка — существо иного мира.
  • Изредка писатель обращался к сюжетам из детской жизни, гораздо чаще его герои проходят испытания взрослой жизнью и взрослыми чувствами. Толчком к развитию конфликта часто служит упоминание о какой-либо особой «мете» героя, выделяющей его среди других и предопределяющей его нелегкую судьбу («Гадкий утенок», «Стойкий оловянный солдатик», «Русалочка» и др.).
  • Андерсен не берет на себя миссию морализатора, хотя его сказки и истории в высшей степени поучительны. Они развивают в читателе неизменную любовь к жизни, мудрость по отношению ко злу, формируют то гармоничное состояние духа, которое и является залогом счастья. Философия жизни выражается в словах сказочника: «Нет на свете такого человека, которому бы хоть раз в жизни не улыбнулось счастье. Только до поры до времени счастье это скрывается там, где его меньше всего ожидают найти».
  • В России произведения Андерсена появились в середине 40-х годов — благодаря профессору Петербургского университета П. А. Плетневу, опубликовавшему первые переводы. Это были сказки «Лист», «Бронзовый кабан», «Роза с могилы Гомера», «Союз дружбы». Позже А. О. Ишимова в своем журнале для девочек «Звездочка» публикует сказку «Цветы маленькой Иды». В 1863 году «Женское общество переводчиц» готовит для русского читателя еще ряд сказок. В 70-е годы выходит собрание сказок Андерсена в трех томах в переводах П.Вайнберга, М.Вовчок, С.Майкова. В 1894— 1895 годах выходит уже четырехтомное собрание сказок и историй Андерсена — в переводах А. П. и Н. Г. Ганзен; их переводы до сих пор считаются лучшими.

ТОП-7 советских детских писателей. Совет: Что почитать детям после сказок?

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector