Иноязычные слова — зарубежные слова, каковые скоро прижились в русском языке и не воспринимаются нами как чужие.
Типы иноязычных слов:
1) Заимствованные слова (либо освоенные) характеризуются следующими показателями: а) передача слова посредством графических и фонетических средств русского: пальто, танк, штурм; б) принадлежность к определенному классу слов: манто – сущ. ср. рода; в) определенность значения. В зависимости от структуры заимствованного слова различаются три группы:
а) слова, структурно совпадающие с иноязычными примерами: юниор, силос;
б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: бутсы, джинсы;
в) слова с замещением отдельных аффиксов русским элементом: шорты;
2) интернационализмы – заимствованные слова, образованные посредством греческих и латинских элементов и существующие в ряде языков: автомобиль, философия, республика;
3) экзотизмы – иноязычные наименование вещей и понятий, характерных судьбы культуре того либо иного народа: кеб, фолькетинг, аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар;
4) словосочетания и – иноязычные вкрапления слова, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка-источника: а) латинские выражения: ergo – следовательно, ad hoc – к случаю; б) франц.: C’est la vie – Такова жизнь! в) англ.: happy end – радостный финиш.
В лексикологии ка?лька (от фр. calque — копия) либо калькирование — особенный тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом зарубежного слова на русский язык. Калька в большинстве случаев не ощущается как заимствованное слово, поскольку составлена из исконно русских морфем. Исходя из этого настоящее происхождение таких слов обычно оказывается неожиданным для человека, в первый раз его выясняющего. Так, к примеру, слово насекомое — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).
Примеры словообразовательных ка?лек:
с греческого: летописец, живопись, православие;
с латинского: водород, наречие;
с германского: представление, полуостров, человечность;
с французского: подразделение, сосредоточить, чувство, влияние;
с английского: небоскрёб, полупроводник, углевод.
Не редкость калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована лишь первая часть слова.
Семантические кальки — это русские слова, каковые приобрели новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в следствии буквализма при переводе. Так, к примеру, значение «приводить к сочувствию» слова трогать пришло из французского языка. Подобно происхождение значения «похабный, неостроумный» у слова плоский.
В технике перевода кальку направляться отличать от морфологической передачи, в то время, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (к примеру, для удобства склонения).
Фразеологические кальки появляются путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж собаки и волка» (А. С. Пушкин[2]) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. ganz und voll «всецело». Русское выражение «он не в собственной тарелке» (другими словами ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с главным значением «тарелка» реализует значение «положение».
Термин фальшивая калька используют к заимствованиям в следствии ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. К примеру, русское наименование «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в конечном итоге этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).
Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) угрожает нелепостями, неумышленное и чрезмерное ведет к засорению языка заимствованиями.
ПОЛУКАЛЬКИ – это слова, в которых наровне с заимствованными частями имеются исконно русские элементы. Иными словами, полукальки – это слова, в которых калькирована только одна часть. К примеру, слово «человечность» соединило в себе зарубежный (латинский) компонент humanus («человеческий, человечный») и русский суффикс -ость, характерный для абстрактных существительных. Подобно слово «трудоголик» складывается из зарубежной (британской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television. Как видим, калькироваться может как первая, так и вторая часть слова.
Русский 6 класс. Исконно русские и заимствованные слова