Компьютерный перевод

Переводомназывается результат и процесс создания на базе исходного текста на одном языке равноценного ему текста на втором языке. Наряду с этим переведенный текст обязан выступать полноправной заменой исходного текста (оригинала).

Эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается исполнением трех главных требований:

  • текст перевода обязан в вероятно более полном количестве передавать содержание оригинала. Недопустимо произвольно опускать либо додавать данные;
  • текст перевода обязан соответствовать нормам языка перевода, поскольку их нарушение, как минимум, формирует помехи для восприятия информации, а время от времени ведет и к ее искажению;
  • текст перевода должен быть приблизительно сопоставим с оригиналом по собственному количеству. Это принципиально важно для сохранения стиля оригинала с позиций лаконичности либо развернутости выражения.

Перевод — сложный творческий процесс, требующий от переводчика не только соответствующей лингвистической подготовки, но и хороших знаний тех областей, к каким переводимые тексты относятся, поскольку переводится суть высказывания, а не правильное значение каждого слова.

Процесс перевода специального текста отличается от перевода художественного. В первом случае переводчик обязан обладать терминологией и иметь представление о принятых за границей стандартах обозначений тех либо иных понятий.

Так, перевод текстов с одного языка на другой не имеет возможности выполняться формально, дословно и требует творческого вмешательства живого переводчика.

Но кое-какие функции перевода возможно переложить на плечи компьютера. Развитие кибернетики сделало вероятным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на применении машиной определенных и постоянных для данного вида текста соответствий между грамматическими явлениями и словами различных языков.

В целом возможно следующим образом обрисовать работу машины-переводчика: она прочитывает очередную фразу, формулирует для себя ее суть и передает ее на втором языке, пробуя сохранить лексические и структурные изюминки исходного текста. Наряду с этим задействуются эти из той области знания, к у которых в собствености текст. Кроме этого на протяжении перевода употребляется опыт перевода прошлых частей этого текста. Для решения столь непростой задачи употребляется лингвистическое обеспечение (словари, информацию о грамматике), математико-алгоритмическое обеспечение (формальные теоретические модели представления данных и методы переработки данных), ПО (реализующее вышеозначенные методы), информационное обеспечение (базисные сведения о предметной области перевода) и логическое обеспечение (правила логического вывода, применяемые при синтезе и анализе текста для работы со знаниями из предметной области). В следствии мы имеем комплект программ, облегчающих труд переводчика, каковые условно возможно подразделить на две главные группы: электронные словари(electronic dictionary) и совокупности машинного перевода(machine translation system).Обе эти группы удачно трудятся и online, т.е. в Internet.

Не все виды текстов доступны для машинного перевода. Наровне с недочётами, совокупности компьютерного перевода текстов владеют рядом несомненных преимуществ, благодаря которым компьютерные переводчики продолжают пользоваться популярностью на рынке программных продуктов. К преимуществам машинного перевода возможно отнести следующие:

  • Высокая скорость. За пара секунд вы приобретаете перевод многостраничного текста. Это разрешает скоро осознать суть текста, а вдруг совокупность настроена на перевод текстов данной тематики, требуется минимальная редакторская правка.
  • Дешевизна. В сравнении с оплатой постраничного перевода опытным переводчиком, возможно, вправду имеет суть пользоваться компьютерным переводчиком.
  • Доступ к услуге. Программа-переводчик неизменно под рукой, а обращение в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.
  • Конфиденциальность. В большинстве случаев личную переписку, денежные дела стараются держать в тайне. В этом случае машинный перевод незаменим.
  • Универсальность. Любой переводчик постоянно имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Совокупность машинного перевода выгодно отличается тем, что она универсальна. Необходимо лишь грамотно подключить специальный словарь по соответствующей тематике. направляться учесть и еще одно преимущество: пополнение специальных словарей новейшими терминами существенно опережает подобные словари полиграфического выполнения. Во многих случаях кроме этого рекомендуется вести собственный личный словарь новых терминов либо новых значений.
  • Перевод информации в сети. Эта потребность обусловила рост интереса к совокупностям машинного перевода в мире.
  • Единообразие стиля и применяемой терминологии. Как мы знаем, затраты на постредактирование при работе коллектива переводчиков составляют около 100-140% от цены перевода. Перевод, выданный совокупностью машинного перевода, значительно легче править, потому, что он выдержан в одном стиле. В случае если в тексте, какой-либо довольно часто видящийся термин переведен неправильно, то все эти неточности возможно исправить простой автозаменой.

Итак, признавая абсолютные преимущества компьютерного перевода, мы понимаем сложность решаемой задачи. Исходя из этого рекомендуем не ожидать от компьютерного перевода абсолютного качества и использовать его с разумными целями.

Бойцовский компьютерный клуб (Переозвучка, забавная озвучка, забавный перевод)

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector