Анализ перевода сравнительных конструкций в тексте – оригинале и переводе.

В данном разделе остановимся на анализе перевода сравнительных конструкций, соответствия структуры сравнения во французском и русском адекватности и языках их перевода.

Как уже упоминалось ранее, в одном из направлений отечественного изучения мы разглядываем методы перевода сравнений. Тут опять выделим 3 группы случаев:

— Внутр. форма оборота на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ (переведено совершенно верно);

— Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ (сравнение в переводе остается, но его трансформируют);

— Сравнительному обороту на ИЯ по большому счету нет соответствия в ПЯ (переводчик предпочитает убрать сравнение в тексте – переводе).

Итак, к первой группе мы отнесли сравнительные обороты, каковые всецело совпадают по структуре и семантико-экспрессивному наполнению в двух языках. К данной группе мы отнесем 15 примеров (другими словами 24% всех случаев):

Je bosse comme un dingue – я вкалываю как проклятый;

j ’ai travaille comme un dingue — я трудился как сумасшедший.

В этих двух случаях мы замечаем правильный перевод альянса «comme», что имеет аналог в русском языке – «как». Два на первый взгляд однообразных примера имеют различную коннотацию. Одно и также слово «un dingue», которое по словарю переводится как «необычный, диковинный, чудной», в первом примере есть стилистически-окрашенным, тут переводчик прибегнул к потреблению арго в переводе, в то время как во втором – нейтральным и относится он к нормативной, эмоционально не окрашенной лексике.

Quand le soleil se leve sur l’eau, l’ocean est comme un miroir – В то время, когда над водой поднимается солнце, океан светится, как будто бы огромное зеркало.

В этом случае в оригинале и в переводе изменяется место события «над водой», которое во французском варианте стоит в конце конструкции, а в переводе смещено к началу. Во второй части предложения в русском варианте употребляется стилистически окрашенный сравнительный альянс «как будто бы», и добавлен глагол «светится», тогда как во французском создатель применяет альянс «comme» и глагол «быть». Переводчик кроме этого додаёт эпитет «огромное», которого нет в оригинале. Все эти приемы он применяет чтобы добавить образности высказыванию, усилить эмоциональный выговор сравнения. Мы растолковываем данный факт принципом компенсации, поскольку в отдельных случаях создатель не переводил сравнительные обороты, употребленные писателемв уникальном тексте.

Il l’interrogea longuement sur светло синий’annee qui venait de s’ecouler, comme pour effacer toute trace des dernieres minutes de leur precedente rencontre. – Он продолжительно расспрашивал ее о прошедшем годе, как будто бы хотя стереть из памяти последнии секунды их прошлой встречи;

Словосочетание «l’annee qui venait de s’ecouler», которое дословно возможно перевести как «год, что только что прошел мимо», переводчик трансформирует и приобретает одно слово «прошедший» в целях языковой экономии и для более адекватной формы в языке перевода. Тут реализуется принцип языковой экономии, в то время, когда вместо придаточного предложения появляется одно причастие, и отмечается лексико–синтаксическая изменение предложения в слово.В самом сравнении переводчик также прибегает к направляться: сворачивая инфинитивную конструкцию«comme pour effacer toute trace», дословный перевод которой «словно бы чтобы стереть любой след» и переводя ее деепричастным оборотом «как будто бы хотя стереть из памяти», добавив слово «память», которого нет в тексте-оригинале.

Tu ne peux pas savoir a quel point cela me change d’avoir quitte Montclair; comme si j’avais perdu mes reperes.- Ты кроме того представить себе не можешь, как для меня все изменилось с переездом из Монтклера: я как будто бы бы утратил привычные ориентиры;

В этом примере мы опять видим трансформации в переводе. «Tu ne peux pas savoir» (дословный перевод «Ты не можешь знать») переводчик трансформирует в «Ты кроме того представить себе не можешь» для большей лучшего звучания и экспрессивности высказывания русской версии выражения. Необходимо подметить, что в оригинале отсутствует слово «привычный». Переводчик применяет это прилагательное в переводе для лучшего понимания смысла читателем.

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages consideraient comme des festins de Dieu – Так что приходилось ограничиваться так называемыми продуктами первой необходимости, каковые воспринимались обитателями как пища всевышних;

A peine eut-il prononce ces mots que le camion prit de la gite, comme un navire qui s’apprete a sombrer par son babord – Опоздал он договорить, как грузовик накренился набок, как будто бы корабль, что вот-вот перевернется;

В этом примере весьма интересно слово «babord», которое с французского переводится как «левый борт». В русском языке на его месте языковая лакуна. Вместо узкого понятия «левый борт» употребляется более широкое «перевернуться» (в оригинале «затонуть левым бортом»). Так, переводчик использует принцип генерализации значения.

…je regarde mon telephone comme un imbecile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже 14 дней пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка;

В данном предложении сравнительный оборот меняет собственный положение (во французском варианте оно стоит во второй части предложения, а в русском – в начале. Глагол «regarder» переводится более стилистически окрашенным глаголом «пялиться» для придачи большейэмоциональности высказыванию, а фрагмент«в ожидании твоего звонка» во французском варианте отсутствует.

…ce moment precieux que j’attends chaque fois comme светло синий светло синий светло синий ete.- …эти драгоценные мгновения, которых я любой раз ожидаю как Нового года летом;

В русском предложении переводчик употребляет множественное число существительного «moment», в то время как во французском оно стоит в единственном числе. Словосочетание «chaque fois» («любой раз») в переводе изменяется местами с глаголом «Attendre» («ожидать») в связи с тем, что во французском и в русском языке различные члены предложения стоят в различных местах. Во французском языке, как нам известно, строго прямой порядок слов — обычновсе второстепенные члены предложения стоят по окончании сказуемого, а в русском языке мы используем вольный порядок слов, и вариант, предложенный переводчиком, русским читателем воспринимается более привычно.

Regarde-toi, tu ne ressembles plus a rien – взглянуть на себя, ты по большому счету ни на что не похожа;

Наречие «plus» переводится на русский язык «больше», «более», а в русском тексте оно переведено наречием «по большому счету» для усиления отрицания.

Sans toi j’etais bien plus que seule, comme dans le pire des cauchemars – Без тебя я была совсем одна! Как в нехорошем из кошмаров.

В этом случае мы видим правильный перевод фразы. Единственное преобразование, выполненное переводчиком – вторую часть сложного предложения, в котором присутствует сравнение, переводчик выделяет в отдельное предложение, образовав, так, из одного развернутого предложения два несложных, что еще раз демонстрирует нам броскую эмоциональную окрашенность высказывания.

Переводы Властелина Колец | Пять четвертинок перевода

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector