Изменение названия

Японский язык весьма тяжело познать в совершенстве, он не всегда так понятен и однозначен, как хотелось бы: разные по написанию иероглифы смогут иметь однообразное произношение, а одинаковый иероглиф может произноситься по-различному, в зависимости от его потребления. Слово каратэ есть красивым примером аналогичного случая.

С иероглифом тэ разобраться легко — он свидетельствует рука либо руки, но существуют два совсем различных иероглифа кара, каковые произносятся одинаково, но означают разные понятия.

Один иероглиф свидетельствует понятие пустой, а второй есть заимствованным из китайского языка иероглифом, обозначающим семейство императоров Тан, и его возможно перевести, как китайский.

Какими же иероглифами верно записывать наименование окинавского боевого мастерства: теми, сочетание которых свидетельствует безлюдная рука либо же теми иероглифами, каковые означают китайская рука?

Мне думается, я не совершу ошибку, в случае если сообщу, что до того самого момента, в то время, когда в первой половине 20-ых годов XX века я приехал в Токио с Окинавы, чаще применяли иероглиф китайский. Действительно, это ни в коей мере не свидетельствует, что потребление иероглифа кара, имеющего значение китайский, било единственно верным.

Вправду, на Окинаве мы применяли слово каратэ, но чаще мы именовали это мастерство легко тэ либо буси но тэ. Так, мы имели возможность сказать о человеке, изучающем тэ либо обладающем приёмами буси но тэ. О том же, в то время, когда вместо слова тэ на Окинаве стали употреблять слово каратэ я не смею делать кроме того предположения, потому, что не существует письменных источников, каковые имели возможность бы дать нам хоть мельчайший намёк (не говоря уже о правильных сведениях) на то, какой из иероглифов применяли.

Более возможно, что применяли иероглиф китайский, по причине того, что в течение долгого времени Окинава пребывала под сильным влиянием Китая, и всё китайское считалось красивым и актуальным. Но я желаю ещё раз выделить, что всё это — только предположения.

В действительности два разных направления тэ, каковые существовали и развивались на Окинаве, вернее было бы именовать Сюритэ и Нахатэ, по заглавиям двух разных школ каратэ на острове. Но, иероглифы, означающие китайская рука, взяли большее распространение, исходя из этого многие люди на острове стали считать каратэ разновидностью китайского кэмпо. Кроме того Сейчас имеется люди, каковые думают так. В конечном итоге современное каратэ заметно отличается от старого китайского боевого мастерства.

Обдумав все эти факты, я сделал вывод, что будет неправильно именовать окинавское боевое мастерство, имеющее многовековую историю, термином, означающим китайская рука. Через пара лет по окончании приезда в Токио, мне представилась возможность выразить собственное несогласие с классическим методом записи заглавия. Это произошло, в то время, когда в университете Кэйо была создана несколько по изучению каратэ, и я внёс предложение об поменянной заглавия этого боевого мастерства на Дай Ниппон Кэмпо Каратэдо (Великое японское мастерство борьбы без всякого оружия), наряду с этим в заглавии был использован иероглиф со значением пустой, а не иероглиф со значением китайский.

Сперва моё предложение встретило сопротивление и в Токио, и на Окинаве, но я был уверенный в необходимости для того чтобы трансформации и считаю это верным до сих пор. С того времени поменянное мною наименование взяло такое широкое признание, что сейчас всем показалось бы необычным писать слово каратэ с иероглифом кара, означающим китайский.

Иероглиф кара в значении пустой несомненно более соответствует глубинной сути этого искусства. С одной стороны, он символизирует тот факт, что в каратэ не употребляется оружие: оружием помогают голые руки и босые ноги. Иначе, изучающие каратэ ставят перед собой цель не только изучение техники самозащиты, но и очищение и нравственное воспитание сознания и своего сердца от эгоизма и тщеславия.

Просматривая буддистские сутры, мы можем встретить выражения сики соку дзэ ку и ку соку дзэ сики, каковые дословно означают: материя сущность пустота и всё имеется суета сует. Иероглиф ку, что видится тут два раза, может кроме этого произноситься, как кара, и в этих выражениях даёт самоё полное воплощение сути понятия пустой.

Я также верю, что пустота имеется первооснова материи и всего мироздания, исходя из этого я настойчиво настаивал на потреблении иероглифа кара, означающего пустой, в заглавии боевого мастерства, которому я посвятил всю собственную жизнь.

Возможно было бы ещё очень многое сообщить об иероглифе кара, означающем пустой, и концепции пустоты, но количество книги ограничен и для этих философских неприятностей нет места, исходя из этого я воздержусь от более детального их дискуссии. Подробнее я разглядываю эти вопросы в моей книге — Каратэдо кихон.

Когда я понял собственное жизненное назначение и осознал, что судьбой мне суждено дать все собственные силы формированию каратэ и превращению его в часть японской национальной культуры, я начал проводить в судьбу кое-какие упрощения и другие изменения.

В первую очередь, стремясь к тому, дабы каратэ было включено в программу физического воспитания японских средних школ, я пересмотрел все узнаваемые мне ката с целью их упрощения. Это было нужно чтобы каратэ имело возможность употребляться в целях физической подготовки без каких-то ограничений молодыми и ветхими, девочками и мальчиками, женщинами и мужчинами. Увижу, что каких-то жёстко установленных правил выполнения ката в то время не существовало. Ката довольно часто изменялись не только с течением времени, но и в зависимости от исполнителя.

Я не вижу в моих упрощениях отступления от традиций. Изменяется время, изменяется мир, и очевидно, что должны изменяться боевые искусства. Каратэ, которое изучают сейчас в спортивных клубах университетов, заметно отличается от каратэ, существовавшего десять лет назад, и весьма отличается от каратэ, которое я изучал в юные годы на Окинаве.

Вторым вопросом, которому я уделил большое количество внимания, было изменение классических названий ката. Практически сразу после моего приезда в Токио в первой половине 20-ых годов XX века издательство Букёса издало мою первую книгу — Рюкю кэмпо: каратэ. В то время слово каратэ ещё означало китайская рука, и заглавия практически всех ката, о которых я писал в книге, имели чисто окинавское происхождение: Пинан, Найфанти, Тинто, Бассай, Сэйсан, Дзютэ, Дзион, Сантин и многие другие. Это были заглавия, каковые я услышал много лет назад от моих первых преподавателей.

В Японии никто не имел ни мельчайшего понятия об их происхождении, с ними ничего не было связано и японцам запомнить их было весьма тяжело. Разумеется, что поменяв само наименование моего боевого мастерства и перевоплотив китайские руки в безлюдные руки, я начал изменять заглавия ката на более понятные и родные для японцев. Сейчас эти заглавия употребляются во всём мире: Тэн но ката, Ти но ката, Хито но ката, Эмпи, Ганкаку, Хангэцу, Мэйкё, Хакко, Киюн, Сёто, Сёин, Хотаку, Сёкё и без того потом.

Желаю заверить читателей, что я не питаю фальшивой уверенности в вечности и неизменности выбранных мною названий. Я не сомневаюсь, что, с течением времени, ката будут опять и опять поменять собственные заглавия, по причине того, что так и должно быть.

Ни при каких обстоятельствах НЕ Поменяй Наименование ИГРЫ BALDI !!! Ты Будешь В Шоке!!!

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector