Лексический комментарий

К оценке перевода возможно доходить с различных сторон. Оценивается как степень эквивалентности перевода оригиналу, так и степень сложности задач, решаемых переводчиком при достижении эквивалентности. В теории перевода выделяют два вида «хорошего» перевода: «адекватный эквивалентный» перевод «и перевод».

Тождественный перевод снабжает нужную полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Эквивалентность выступает в качестве базы коммуникативной равноценности, которая делает текст переводом. Тождественный перевод есть по определению

эквивалентным, не смотря на то, что степень смысловой общности между переводом и оригиналом возможно разной.

самая полная эквивалентность (на уровне словесных знаков) означает максимально вероятную близость содержания разноязычных текстов. Ясно, что обратная зависимость не необходима: эквивалентный перевод не всегда будет признан адекватным, потому, что он будет только удовлетворять требованию смысловой близости к оригиналу, он бывает осуществлен при нарушении вторых видов переводческой нормы.

Понятие эквивалентности перевода подразумевает передачу на другом языке всей совокупности информации, которая содержится в тексте оригинала. Эквивалентность — понятие более широкое, чем «точность перевода», под которой понимается сохранение предметно-логического содержания оригинала. Норма эквивалентности свидетельствует требование большой ориентированности на оригинал.

Норма эквивалентности перевода не есть неизменным параметром. Она говорит об пере содержания и общности оригиналавода, снабжающей адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц языка перевода и исходного языка, так и учетом прагматических факторов, влияющих на акт перевода.

Нарушение нормы эквивалентности возможно полным, в то время, когда перевод согласится неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, либо относительным, в случае если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более большом уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан кроме этого неадекватным, а во втором — может принимать во внимание адекватным в том случае, если максимальная смысловая близость не необходима для успешной межъязыковой коммуникации. При переводе направляться учитывать многозначность слов, а не ограничиваться одним самый распространенным значением.

Большую сложность для перевода воображают окказиональные словосочетания и неологизмы, каковые отсутствуют в словаре, покакое количество были намерено созданы автором для описания нового конкретного научного явления. Кое-какие подобные словосочетания видятся в текстах данного урока.

Значение словосочетания biological computer — достаточно прозрачно, его легко понять и к нему кроме того без словаря нетрудно подобрать русский эквивалент — биологический компьютер, биокомпьютер.

Словосочетание computational self-image представляет сложность для перевода. Дословный перевод составных компонентов, что было приемлемо в прошлом случае, не позволит ожидаемых результатов. Computational — вычислительный; self-image — представление о самом себе. В данном контексте (упражнение 14, предложение 1) адекватным переводом будет выражение самовосприятие в качестве компьютера, восприятие себя в качестве компьютера.

Окказиональный неологизм leech-ulator (упражнение 10) был получен в следствии сложения двух слов leech — пиявка и calculator — вычислительная машина. Возможность встретить данный неологизм в других текстах кроме того по схожей проблематике мелка и самоё верным ситуативным ответом на перевод выясняется выражение компьютер, работающий на нейронах пиявок.

При переводе научных текстов особенные сложности появляются в связи с необходимостью адекватно передать учёные степени и научные должности, потому, что научная и образовательная совокупности в разных государствах не всегда позволяют отыскать верное ответ.

В США высшее образование есть двухуровневым, и соответственно имеются две формы диплома о высшем образовании — В.А. (B.S.) и М.А. (M.S.):

В. A. (Bachelor of Arts) — бакалавр гуманитарных наук B.S. (Bachelor of Sciences) — бакалавр правильных и естественных наук М.А. (Master of Arts) — магистр гуманитарных наук M.S. (Master of Sciences) — магистр правильных и естественных наук Американский диплом бакалавра, не обращая внимания на то, что соответствует русскому неполному высшему образованию, есть полноценным дипломом. Но чтобы получить диплом бакалавра фактически дипломную работу защищать не нужно. направляться выделить, что в правильных и естественных науках диплом бакалавра (B.S.) дает значительно более широкие права собственному обладателю, нежели в гуманитарных науках (В.А).

защита и Продолжение обучения дипломной работы разрешают взять диплом магистра, что самый полно соответствует

русскому диплому о высшем образовании. Так, российский диплом о высшем образовании направляться переводить на английский язык как М.А. либо M.S. (в зависимости от области специализации).

Сейчас кое-какие высшие учебные заведения перешли на американскую двухступенчатую совокупность образования: бакалавр -магистр. В этом случае сложностей с переводом по большому счету не возникает.

Запомните следующие термины, обозначающие американских студентов в соответствии с курсом их обучения:

undergraduate / undergraduate student / college student — студент обучающийся в университете чтобы получить степень В.А. / B.S.

freshman — студент первого курса sophomore — студент второго курса junior — студент третьего курса senior — студент четвертого курса

graduate / graduate student — студент либо аспирант обучающийся в университете чтобы получить степень М.А. / M.S. либо Ph.D.

В США существует лишь одна ученая степень -Ph.D. (Doctor of Philosophy). Это значительно осложняет работу переводчиков и ведет к бессчётным неточностям. На вопрос о том, какой российской ученой степени (кандидата либо профессор ) соответствует степень Ph.D., не легко дать однозначный ответ. Обстановка осложняется обоюдным непризнанием учёных и дипломов степеней (другими словами они будут считаться скорее в личном порядке, а никакого межправительственного соглашения об их признании не существует и обозримой перспективе не предвидится).

В громаднейшем приближении Ph.D. соответствует кандидатской диссертации, степени кандидата наук, потому, что как правило обе степени дают право на профильное преподавание в высших учебных заведениях. Неотёсанной неточностью, приводящей к многочиснедопониманиям и ленным курьёзам, есть перевод Ph.D. как диссертация , степень профессор . Полностью недопустимым есть «дословный» перевод-расшифровка Ph.D. как врач философии (в следствии при переводе степени Ph.D. in

C. Урок 2. Лексический анализ, комментарии

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector