Использование профессиональной лексики в литературном языке

При определенных условиях профессионализмы применяются в литературном языке. Так, при недостаточной разработанности терминологии профессионализмы часто играют роль терминов. В этом случае они видятся не только в устной, но и в письменной речи. При применении профессионализмов в научном стиле авторы довольно часто разъясняют их в тексте (Так именуемое легкое сено пользуется заслуженной плохой славой, как корм малопитательный, при большом потреблении которого замечаются случаи ломкости костей у животных).

Профессионализмы нередки в языке многотиражных, отраслевых газет (Осаживать вагоны по окончании роспуска состава и отвлекать для этого маневровые средства, …роспуск состава с надвигом другого). Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что профессионализмы помогают для разграничения родных понятий, предметов, каковые для неспециалиста имеют одно неспециализированное наименование. Именно поэтому особая лексика для людей одной профессии есть средством правильного и лаконичного выражения мысли. Но информативная сокровище узкопрофессиональных наименований теряется, в случае если с ними сталкивается неспециалист. Исходя из этого в газетах применение профессионализмов требует осторожности.

Попадают в профессионализмы и язык газеты сниженного стилистического звучания, весьма распространенные в разговорной речи. К примеру, очеркисты обращаются к таким ясным профессионализмам, как «челноки», челночный бизнес, включить счетчик (повысить процент кредита) и т.п. Но излишнее потребление профессионализмов мешает восприятию текста и делается важным, недочётом стиля. Профессионально-жаргонная лексика не употребляется в книжных стилях. В художественной литературе она возможно использована наряду с другими просторечными элементами как характерологическое средство.

Включение в текст профессионализмов часто не редкость нежелательным. Так, в газетной статье не может быть оправдано потребление узкоспециальных профессионализмов. К примеру: На руднике весьма несвоевременно проводится ополаживание горизонтов, заоткоска дорог — лишь эксперт может разъяснить, что имел в виду создатель: рудничные горизонты должны быть пологими, а дороги — не через чур крутыми.

В книжных стилях не нужно применять опытную лексику из-за ее разговорно-просторечной окраски. К примеру: Нужно добиться, дабы завалка печей не превышала двух часов, а плавка в печи сидела не продолжительнее б часов 30 мин. (лучше: Нужно добиться того, дабы загрузка печей длилась не более двух часов, а плавка — шести с половиной).

Недопустимо кроме этого потребление в книжных стилях жаргонно-опытных слов, каковые употребляются в устной речи как неофициальные варианты научных терминов и в большинстве случаев имеют сниженную экспрессивную окраску. Такие профессионализмы время от времени по недоразумению принимают за научные термины и включают в произведения научного стиля (пишут: дозер вместо дозатор, высокочастотник вместо высокочастотный громкоговоритель, взаимность вместо способ взаимности, органика вместо органические удобрения). Введение профессионально-жаргонных слов в письменную обращение снижает стиль и часто делается обстоятельством неуместного комизма [Пескоструйка позволяет капитально создавать покраску автомашин (лучше: Посредством пескоструйного аппарата прекрасно очищается поверхность автомобиля, что снабжает высокий уровень качества его окраски)]. В 90-е годы русский литературный язык деятельно пополняется разговорной лексикой, а исходя из этого опытные и профессионально-жаргонные слова появляются на страницах газет, изданий. Многие профессионализмы стали легендарны , не смотря на то, что до недавнего времени лексикологи не включали их в толковые словари. К примеру, прекратило быть узкопрофессиональным наименование тёмный ящик, означающее «защищенный бортовой накопитель полетной информации». При описании авиакатастроф журналисты вольно применяют данный профессионализм, и комментарии к нему появляются только в том случае, если создатель статьи желает изобразить картину катастрофы наглядно:

Среди разбросанных в радиусе десятка километров обломков столкнувшихся самолетов аварийная рабочая группа нашла два «тёмных коробки» с Ил-76Т и один такой же прибор с саудовского «Боинга».

Эти укрытые в прочнейшие железные корпуса оранжевого цвета устройства выдерживают без повреждений 1000-стократную перегрузку и градусную температуру при ударе.

(Известия. — 1996. — 19 нояб.)

1984 by George Orwell, Part 1: Crash Course Literature 401

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector