Виды устного перевода.

Классификация устного перевода может основываться на различных критериях. Как правило, ключевым выступает время соотнесения с исходным сообщением. Согласно этому критерию устный перевод делится на последовательный и синхронный. В первом случае переводчик слушает выступление и записывает какой-то его отрывок (как правило, несколько предложений). Когда оратор делает паузу, переводчик, опираясь на свои записи и память, повторяет сказанное на ПЯ (переводящий язык)[1]. Синхронист же не ждет паузы, а переводит выступающего непрерывно. За несколько секунд он должен передать не только смысл слов, но и тон, нюансы и интонацию человека, стоящего на трибуне [Линн Виссон].

Последовательный перевод отличается от синхронного перевода большой нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) практически не ограничиваются (так, в Лиге Наций оратор мог выступать в течение двух и более часов, не прерываясь). Столь большие периоды сегодня редкость, но выступление одного из участников беседы, встречи, длящееся 15 или хотя бы 5 минут, требует применения переводческой скорописи (универсальная переводческая скоропись – УПС).

В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает дополнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание словно «раздваивается» в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Этот навык приходит с практикой, с умением сосредоточиться [Чужакин].

Сегодня последовательный перевод используется главным образом на небольших международных конференция и переговорах. В ООН он просуществовал до 1951 года, а затем был заменен синхронным переводом на почти всех заседаниях, кроме Совета Безопасности, который ввел у себя это новшество в 1970 году. В наши дни подавляющее большинство межнациональных, государственных, общественных и частных конференций отдают предпочтение синхронному переводу. Это экономит массу времени и дает возможность передать тон, интонацию и эмоции ораторов, что при последовательном воспроизведении их речей зачастую просто теряется [Линн Виссон].

Синхронный перевод – один из сложнейших видов перевода. Главная особенность синхронного перевода заключается в параллельности восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Эта особенность синхронного перевода определяет другие особенности этого вида перевода и в первую очередь жесткий лимит времени: на перевод синхронному переводчику отводится лишь период произнесения речи оратором. Это время в два раза меньше того, которым располагает переводчик при последовательном переводе, и в 20-30 раз меньше, чем при письменном переводе текста той же речи. Синхронному переводчику не только отводится меньше времени на перевод, но и навязывается темп перевода, который должен соответствовать темпу произнесения речи оратором. Кроме того, особенностью синхронного перевода является так называемый посегментный характер: синхронный переводчик переводит текст по сегментам по мере их поступления, тогда как при последовательном переводе (как и при письменном переводе письменных материалов) Переводчик сначала прослушивает (прочитывает) весь текст.

Эти особенности делают синхронный перевод очень сложным для овладения. К синхронному переводу, пожалуй, менее всего применима традиционная формула: чтобы переводить, нужно знать два языка и предмет разговора. Известно, что не каждый человек, свободно владеющий иностранным языком, способен овладеть комплексом навыков и умений, обеспечивающим успешное осуществление синхронного перевода (см. Швейцер А. Д., 1969, с. 138). [Ширяев с. 3]

У каждого из двух видов перевода есть, конечно, свои поклонники. Например, некоторые из сторонников последовательного перевода считают, что при таком переводе наличие записей и пауз делает работу лингвистического посредника хотя и более трудной, – так как ему нужно приложить определенные усилия для восстановления сказанного по памяти, – но зато более точной. Кроме того, переводчик здесь неизменно находится в непосредственном контакте со своими слушателями и сидит рядом с выступающим, а не в кабине. Наконец, в паузах для перевода оратору предоставляется дополнительное время для того, чтобы собраться с мыслями и найти нужные слова.

Однако у последовательного перевода есть и свои недостатки. Во первых, он занимает очень много времени. Во-вторых, из-за больших интервалов между фразами ораторов и их переводом, в последнем увеличивается вероятность ошибок, что порой случалось на саммитах глав государств после Второй мировой войны. Здесь, в рамках официальных, но камерных встреч политических лидеров, последовательный перевод продержался дольше, чем в международных организациях, и ушел с высокой сцены лишь в 1985 году. Это произошло на женевской встрече Горбачева с Рейганом, где перевод последовательный окончательно уступил свое место синхронному (*У последовательных и синхронных переводчиков есть немало общего в лексическом и синтаксическом смысле. Но в настоящем издании речь идет о втором из них, так как анализ особенностей последовательного перевода с русского на английский потребовал бы изложения системы записей. Это – отдельная и очень широкая тема).

Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным, и последовательным переводом, английский термин conference interpreter обычно относится только к синхронистам. «Линейный переводчик», т.е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине называется по-английски escort interpreter. Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходится переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии или по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны – на тот или другой языки. Это не только тяжелее физически, но и сложнее, ибо перевод «в обратную сторону», т.е. на иностранный, требует хорошего знания иностранного разговорного языка [Виссон, Линн].

Мой Первый Опыт Устного Перевода

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector