Систематизация терминологии бокса сават

В отличие от уже ставшей в Российской Федерации привычной терминологии британского бокса, терминология французского бокса сават еще находится в стадии формирования и испытывает недостаток в уточнении. Интернациональная терминология бокса сават выяснена техническим регламентом Французской федерации бокса сават (что формирует языковые трудности в ее применении в Российской Федерации) и имеет недочёты в систематизации технических приемов.

В настоящей работе приводится систематическое описание терминологического аппарата бокса сават, более эргономичное для применения. В базу терминосистемы бокса сават была положена терминология британского бокса, принятая в Российской Федерации.

Для наименования элементов техники, специфичных для бокса сават, употребляется перевод соответствующего французского термина на русский язык (к примеру, chasse – прямой удар ногой), а в тех случаях, в то время, когда русскоязычный эквивалент не может всецело передать смысловое наполнение французского термина, сужает либо чрезмерно расширяет значение исконного слова, делается заимствование наименования из французского языка.

К примеру, развернутое описание удара фуэте (фр. – fouette) возможно представлено следующим образом: «хлыстообразный» удар ногой сбоку, по дуговой траектории, снаружи-внутрь по направлению к опорной ноге, наносимый поверхностью подъема стопы либо носком». В практической работе столь долгое наименование удара применять некомфортно.

В отношении заимствований, мы придерживаемся в настоящей работе господствующего в современной лингвистике взора, в соответствии с которым заимствование наименования вместе с понятием обычно есть предпочтительным.

Многие исследователи языка показывают, что предпочтительнее заимствовать иноязычное наименование вместе с понятием, вместо того, дабы подбирать наименование из лексических средств «собственного» языка. В качестве доводов в поддержку заимствования иноязычного слова приводятся следующие:

1. Семантическая определенность, «терминологичность» заимствуемых слов (Сорокин Ю. С., 1965; Лотте Д. С., 1982.).

Как отмечает Ю. С. Сорокин, новые понятия нужно высказывать посредством устойчивых терминов. Одновременно с этим, как отмечает исследователь, многие коренные слова, в силу их сочетаемости и широкой употребительности с другими словами, характеризуются многозначностью. Наоборот, заимствованные слова довольно часто характеризуются смысловой однозначностью. По определению Ю. С. Сорокина, они «склонны к терминологизации, т. е. выступают в заимствующем языке как прямые символы известных понятий и предметов» (Сорокин Ю. С, 1965, с. 59.).

Сходной точки зрения придерживается и Д. С. Лотте. Одной из главных обстоятельств заимствования терминологической лексики исследователь вычисляет необходимость сочетать требование «научной точности», с одной стороны, и практической краткости», с другой. Иноязычное заимствование связывается значительно чаще со всем понятием полностью: оно «привлекается для выражения не какого-либо отдельного показателя, а совокупности всех нужных и достаточных показателей, характеризующих данное понятие» (Лотте Д. С., 1982).

Ю. С. Сорокин показывает на тот факт, что заимствованные слова высказывают оттенки понятия так выделено и намерено, что смысловое наполнение их и русскоязычных соответствий все же различно. (Сорокин Ю. С., 1965).

2. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (Крысин Л. П., 1968.).

Л. П. Крысин показывает на следующий факт: в случае если обозначаемое представляет собой единое целое, одно явление, то язык пытается назвать его одним словом, а не словосочетанием, (Крысин Л. П., 1968.). По данной причине, с позиций исследователя, иноязычное слово обычно предпочтительнее исконного оборота (к примеру, одночленное выражение – «снайпер» довольно часто употребляется вместо двучленного выражения «меткий стрелок»).

Нами кроме этого учитывался опыт применения иноязычных слов при создании терминологии в таких видах спорта, как акробатика и гимнастика (сальто, рондат, курбет), фигурное катание (тулуп, флип) и фехтование (батман, ремиз, финт) (Уркан М. Л., Шлемин А. М., 1977; Коркин В. П., 1981; Мишин А. Н., 1985; Тышлер Д. А., 1978.).

Заимствование части терминологии бокса сават из французского языка определяется кроме этого следующими экстралингвистическими факторами:

1. Приоритетная роль Франции в развитии французского бокса сават, где зародился данный вид спорта, и где находится штаб-квартира Интернациональной федерации сават (FIS).

2. Выпуск громадного количества литературы по проблемам бокса сават на французском языке.

3. Официальным языком судейства интернациональных соревнований по французскому боксу сават есть французский язык.

4. Расширяющиеся контакты России и Франции в области развития бокса сават.

Указанные выше факторы определяют влияние французского языка на русскоязычную терминологию бокса сават, выражающееся, например, в проникновении в нее заимствований. Ниже приводится краткий толковый французско-русский словарь терминологии бокса сават и совокупность терминов, принятая в настоящей работе.

Ударные комбинации французского бокса сават

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector