Почему молчание красноречивее слов

Не забывайте детскую игру: «да» и «нет» не рассказываете, тёмного и белого не берите… Перед тем как ехать в Японию, очень полезно потренироваться в ней.

Казалось бы, знакомство с любым языком начинается со слов «да» и «нет», как самых несложных и ходовых.

Оказывается, но, освоить слова «да» и «нет» в японском языке отнюдь не такое легкое дело. Слово «да» каверзно тем, что вовсе не всегда означает «да». А слова «нет» нужно остерегаться еще больше, по причине того, что его положено обходить стороной, как в вышеупомянутой игре.

Определить и запомнить первое из этих двух главных слов легче всего. Достаточно хоть раз появляться рядом с японцем, что говорит по телефону: непрерывно кивая головой невидимому собеседнику на втором финише провода, он без финиша твердит: «хай», «хай», «хай».

Если вы спросите, что означает это слово, каждый ответит: «хай» по-японски «да». Но со временем вы убедитесь, что вычислять всякое «хай», сообщённое японцем, за утверждение, другими словами за слово «да», значит проявлять непростительный оптимизм.

К примеру, вы остановились в японской гостинице. И наутро вместо классического японского завтрака – сушеных водорослей, супа и риса из перебродившей бобовой пасты с небольшими раковинами – вы попросили сварить вам несколько яиц.

На все это вам ответили «хай» и утром вправду принесли яйца, термос и хлеб с кипятком. А потому, что баночка с растворимым кофе лежит у вас в чемодане, вы предвкушаете ланч по-домашнему.

Но тут выясняется, что яйца нечем посолить. Вы просите по телефону принести вам соли, на что снизу бодро отвечают «хай».

Проходит пять, десять, двадцать мин., полчаса… Вы в далеком прошлом позавтракали, спускаетесь вниз, дабы расплатиться. И лишь тут узнается, что соль не показалась, потому что ее вовсе не было, да и не могло быть в японской гостинице (вместо того дабы солить кушанья, японцы додают к ним по вкусу соевый соус).

Никто не желал «терять лицо», растолковывая чужестранцу такие сложности. А в то время, когда вам говорили «хай», имелось в виду совсем второе.

Слово это значительно чаще, чем «да», свидетельствует: «слышу, осознал». Пожалуй, ближе всего соответствует ему флотское «имеется», случившееся от британского слова «йес». Японец, что на каждую фразу откликается словом «хай», отнюдь не всегда выражает согласие с вашими словами, а просто говорит: «Так, так, продолжайте, я вас слышу».

Еще больше сложностей содержит слово «нет». Начать с бесчисленных казусов, каковые происходят на чисто грамматической земле, по причине того, что двойное отрицание, очень обиходное в русском языке, совсем нереально в японском.

Вы возвращаетесь к себе и задаёте вопросы переводчика:

– Мне никто не звонил?

– Да, – отвечает он.

– Кто же?

– Никто.

В беседах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», как будто бы это какие-то ругательства; что-то такое, что никак нельзя высказать прямо, а лишь иносказательно, обиняком. Кроме того отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, благодарю» употребляет выражение, дословно означающее: «мне уже и без того замечательно».

Второй житейский случай – ответить на приглашение: «Нет, к сожалению, не смогу». Дабы избежать этих запретных слов, японцы рассылают открытки, в которых вас просят обвести чертой одно из слов: «присутствую» либо «отсутствую», и снова кинуть такую открытку с оплаченным обратным адресом в почтовый коробку.

В случае если токийский привычный говорит: «Перед тем как ответить на ваше предложение, я обязан посоветоваться с женой», – не требуется думать, что перед вами был поборник женского равноправия. Это только один из множества способов не произносить слова «нет». К примеру, вы звоните японцу и рассказываете, что желали бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начнет переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?», и произносить какие-то ничего не значащие звуки, направляться тут же сообщить: «Но, в случае если вам это некомфортно, возможно побеседовать в второе время и в другом месте».

И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой эйфорией сообщит «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.

Собственный обычай во что бы то ни начало избегать слова «нет» японцы распространяют и на область деловых взаимоотношений. Это доводит до белого каления американцев с их понятием о деловитости как о идеальной четкости, прямоте, пунктуальности.

Представим себе, что американский торговец обувью прибывает в Японию, хотя заказать партию сандалет. Он выясняет, кто как раз есть ведущим производителем данного товара, и вступает с ним в контакт.

Перво-наперво он излагает собственные советы о том, как приспособить эти сандалеты к запросам американского потребителя. Ну, скажем, поднять большой мужской размер с 38-го до 44-го либо, например, сделать так, дабы ремешки не продевались между пальцами, как у японцев, а крепились каким-нибудь вторым методом.

Производитель сандалет имеет в полной мере достаточный внутренний рынок для этого сугубо японского вида обуви, и ему нет никакого расчета поменять разработку производства для экспортного заказа. Но напрямик ответить на предложение словом «нет» у японца не поворачивается язык. Он вычисляет непременным долгом показать видимость интереса к заявке из-за океана и от имени собственной компании приглашает американца поразвлечься.

Сперва гостя потчуют обедом в самом дорогом ресторане, позже обходят с ним два-три кабаре и завершают кутеж в японской гостинице с громадным числом псевдогейш.

Щедрость представительских затрат убеждает американского импортера, что японская компания очень заинтересована в сделке с ним, и он на другой же сутки приступает к деловым переговорам.

Обувщик сначала уверен, что браться за заказ не будет, но предпочитает, дабы американец додумался об этом сам. Японец пристально прислушивается ко разъяснениям и всем пожеланиям, кроме того приказывает подчиненным делать нужные заметки, но когда американец уходит из конторы, он разом забывает о нем, списывает затраты за прошлый вечер как неоправданные издержки производства и начинает заниматься текущими делами.

В то время, когда зарубежный клиент назавтра напоминает о себе, его просят подождать несколько дней, в этот самый момент же опять о нем забывают. В случае если импортер звонит снова, ему придумывают немыслимую историю, что на компании случилась забастовка, пожар, наводнение либо еще какое-нибудь второе стихийное бедствие.

В случае если американец кроме того затем не осознаёт, что к чему, и не отвязывается, его успокаивают, что фабричные образцы товара только что посланы ему с курьером. Безуспешно прождав их до вечера, он определит, что посыльный попал в автомобильную трагедию, образцы сгорели вместе с машиной и нужно будет подождать еще семь дней, пока изготовят новые.

Клиент партии сандалет, что все это время каждый день оплачивает гостиничный счет долларов на пятьдесят, помогая тем самым японской экономике создавать валютные запасы, в итоге теряет терпение и улетает в Гонконг, дабы совершить собственную сделку в том месте.

А ведущий японский производитель сандалет блистательно завершает, так, сложные переговоры, уклонившись от заказа без произнесения слова «нет».

Вежливость японцев подобна смирительной рубахе, стесняющей словесное общение между людьми.

Если не считать хайку – пожалуй, самой сжатой и емкой поэтической формы в мире, – японцы отнюдь не кратки в выражении собственных мыслей. В том месте, где в полной мере возможно обойтись одним словом, они обрушивают на собеседника целые каскады ничего не значащих фраз. Каждое предложение нарезается на тоненькие ломтики и сдабривается огромным числом приправы из вводных вежливых оборотов.

Умение светло, четко, а тем более прямолинейно высказывать собственные мысли мало совместимо с японским понятием об учтивости. Суть фраз преднамеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неопределенность, сомнение в правоте сообщённого, готовность дать согласие с возражениями. Японцев много поколений приучали говорить намеками, дабы уклоняться от открытого столкновения точек зрения, избегать прямых утверждений, талантливых задеть чье-либо самолюбие.

Сами японцы подметили, что чужестранцы, овладевшие их языком, способны высказывать на нем собственные мысли куда более стройно и совершенно верно, поскольку над ними не тяготеет обычай изъясняться лишь обиняками.

Что-то подобное чувствуют и японцы, в совершенстве изучившие зарубежные языки. Один из выпускников Университета дружбы народов в Москве признавался мне по окончании возвращения в Токио, что многие вещи ему легче высказать по-русски, чем по-японски.

Японский этикет вычисляет невежливым перелагать бремя собственных забот на собеседника либо высказывать избыток эйфории, в то время как второй человек возможно сейчас чем-нибудь расстроен. Быть учтивым – значит не только скрывать собственный душевное состояние, но иногда кроме того высказывать прямо противоположные эмоции.

В случае если фразу «у меня без шуток заболела супруга» японец произносит с ухмылкой, дело тут не в каких-то тайных восточной души. Он просто хочет выделить, что его индивидуальные горести не должны тревожить окружающих. Обуздывать, подавлять собственные эмоции для учтивости японцы вычисляют логичным. Но эта черта значительно чаще навлекает на них обвинение в коварстве.

В Токио мне довольно часто приходилось слышать, как то зарубежные, то японские коммерсанты сетовали на недочёт искренности приятель у приятеля, но любой по-своему. В случае если в большинстве случаев под этим словом понимается прямота и честность, отсутствие притворства либо обмана, то для японца быть искренним – значит всей душой стремиться к тому, дабы никто из партнеров не «утратил лица». Это, значит, не столько правдивость, сколько тактичность и осмотрительность.

Японцы сами признают, что им тяжело общаться между собой из-за жёстких норм и правил поведения «подобающего места». Не просто так в деловом и политическом мире Японии принято решать самые сложные вопросы не на совещаниях, а за выпивкой, в то время, когда опьянение разрешает людям на время сбрасывать с себя эти путы.

Быть может, таковой необязательный отказ японцев от откровенной беседы стал причиной тому, что у. них, как будто бы осязание у слепцов, развита интуиция.

На Западе большое количество писали о таинственной ухмылке японцев, об их мастерстве скрывать собственные мысли. Нужно, но, отметить и второе. Довольно часто поражаешься, как, обменявшись с чужестранцем только несколькими неуклюжими фразами, японец чутко улавливает настроение собеседника, его невысказанные мысли. В условиях, в то время, когда язык как средство общения был скован этикетом, японцы преуспели в умении осознавать друг друга без слов.

Тишина красноречивее слов. Silence is more eloquent than words.

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector