Перевод поэмы к галчинского bal zakochanych

Юлиана Джун

Ga;czy;ski Konstanty Ildefons

Bal zakochanych
Отрывок.
Jest dom taki w pewnym wielkim mie;cie,
pospolity z zewn;trz, mglisty, szary,
a w tym domu par mieszka ze dwie;cie
i s; wszystkie zakochane pary,
bo to wida; nawet z blasku okien,
;e tam dziej; si; rzeczy wysokie.

***
Оригинал и перевод http://guliana.tmweb.ru/pg/pages/view/521

******************************
Бал влюбленных.

Есть в городе большом чудесный дом
Снаружи серый, будто бы в тумане,
Но двести пар ужились как-то в нем,
В любви живут они и дом тот манит.
И заглянуть к ним в окна манит свет
И хочется узнать в чем здесь секрет.

Мисс Клара грациозна за роялем,
На шее худенькой лисицы шкурка.
Вот бал влюбленных начинают…В зале
До сей поры, лишь грусть вращалась гулко,
Скользя в богатых, но холодных стенах,
Стоящих где-то на краю вселенных.

(Немного жутковато там, впотьмах —
Осенний облик, вид дверей старинных,
Их тихий скрип в душе рождает страх,
И тени морд точеных, лошадиных,
И круглой лампы непонятный свет,
Как свет луны, хранящий сотни лет)

Мисс Клэр задумчиво читает ноты,
Но краем глаза все же наблюдает —
Бал…этот бал в тумане позолоты ,
Как в старину — кружится и играет.
Ей нравится смотреть на юных дам
И кавалеров ждущих по углам.

Вот свечи догорают, словно плача.
И красные огни на потолке
Стихают, исчезают. Как-то мрачно …
Но вдруг труба запела вдалеке.
И тихо старичок пришел почтенный,
И свет зажег и заблистали стены.

И будто золотом залился зал,
Как озаренный солнцем горный склон
Плывет из темноты и начат бал
Что раз в году бывает, словно сон.
За окнами кружится снег, как прах
И оживают лошади в дверях…

Играет музыка и льётся чей-то смех.
И крУжат страстно пары в танце первом.
И девушки, как сестры, краше всех
И мальчики красивые без меры…
И все слилось — девицы, парни, вальс
В одном движеньи рук и дивных глаз.

Вот на рояле сидя обезьянка
Притихла, воровато косит глазки
На шею Мисс, где золота приманка —
Цепочка, так сверкает, без опаски,
Но, как живая — шкура на плечах,
В глупышке вызывает дикий страх

А Клара постепенно устает,
Меняет музыку, по тише такт играет,
Но не утихнет пар — лихой полет
Кружат, друг друга ближе прижимают,
А старичок, краснея от затей,
Танцует с серой тенью лошадей.

Вновь гасят свет и зажигают свечи,
Чтоб приглушить объятьев томных краски.
Интимный шепот, поцелуи, плечи,
Краснеют лица ,и слетают маски.
Любовный трепет всюду…Мочи нет
Держать в узде — утех любовный бред.

Уже не важен бал ,и грезят ложем,
И вздохи чаще, и сильнее жар
И кружит голову ,и жажда гложет.
Уносит землю из под ног. Пожар
Любовный! Всюду лица, губы, спешка
И ярость с нежной болью вперемешку.

И кто то поднялся уже чуть выше,
По лестнице, в приют для тихих встреч,
Где можно помечтать, друг друга слышать
Смотреть на тени на стене, прилечь,
Голанские разглядывать полотна,
В фантазиях блуждая беззаботно.

И был из комнат выход на балкон,
Что изогнулся дивным полукругом,
С узорами перила. Словно сон
сияли звезды, очарованы друг другом,
Как лодочки, скользя в ночи неслышно
На мраморном полу волшебной ниши.

И снег так медленно парит ,он бел и тих.
Искрится блеском призрачных сапфиров.
И воздух будто бы звенит мотив —
тот, что на лунной всем играет лире
Бродячий кот хвостом, но не понятно
Кошачий вальс иль лунная соната.

А звезды вдруг погасли в небе зимнем
Как фосфор, что часы в веках рисует
Все разбрелись по комнатам старинным,
Уставшие от танцев и целуясь,
Под ручку, еле слышно- словно тени,
как в нежности, купаясь в этой лени.

Вот наконец и музыка умолкла.
И небо побледнело пред рассветом.
Все предались беседам, шуткам колким,
О вечном говорили, и при этом
Струился тихо светский разговор,
Как будто ангел с неба кинул взор.

***

Стих вальс и задремавший нежный мальчик
От света яркого неловко вздрогнул.
Он личико свое от бликов прячет
Ладошками прикрыв, но солнце скачет,
Как зайчик, по щекам его припухшим,
Пытается вернуться сказкой в душу.
Он так беспомощен и тем прекрасен,
Но все исчезло… Сон иль явь — не ясно.

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________
Оригинал и
по сторчный перевод
http://wolfclan.ru/?p=1029
добавила два картена
Предпоследний не хочу))
Мне кажется слишком растянуто.
В последнем :
то-ли мальчик то-ли девочка (заменила женственным или нежным мальчиком.)
В стилизации допустимо.

*** пропущенный картэн.

Галина и Борис Вайханские — Ночь на басовой струне (стихи К. И. Галчинского)

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector