Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов

без сомнений, что информационно-регуляторская лексика отражает культуру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объявления, запреты и т. п. Это происходит разными методами и в разных формах.

Объявления, запрещающие те либо иные действия, показывают, какого РОДА ПОСТУПКИ ВЕРОЯТНЫ В ДАННОМ ОБЩЕСТВЕ, ЧТО Возможно ожидать

от его участников, какое поведение необходимо остановить.

Следующие примеры иллюстрируют это положение особенно ярко, по причине того, что запреты для того чтобы рода неосуществимы в отечественной культуре по той несложной причине, что никому не придет в голову так себя вести. Действительно в отечественном обществе, в отечественной культуре не нужно запрещать людям садиться на пол в публичных местах, засовывать пальто под стул в театре (?!) и другое.

В библиотеке Английского университета:

Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited [Напоминаем читателям, что сидеть на полу запрещается].

На двери поточной аудитории в Английском университете:

ЕДА ПИТЬЕ И КУРЕНИЕ НЕ РАЗРЕШАЮТСЯ В Данной АУДИТОРИИ EATING DRINKING AND SMOKING ARE NOT ALLOWED IN THIS ROOM

В строении американского университета:

Nо rollerblading [Катание на роликах запрещено].

На двери конференц-зала университета на протяжении пленарного заседания:

No drinking or eating, please [Пожалуйста, воздерживайтесь от еды и питья].

В Королевском Национальном театре в Лондоне:

Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation [Пожалуйста не ложите ваши пальто и т. п. под сиденья, покакое количество это нарушает вентиляцию].

Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов

Традиция класть верхнюю одежду под сиденье в театре так распространена и живуча, что авторы призыва-запрета для пущей важности дают «рациональное» (в обществе же царит Его Величество Здравый Суть!) пояснение относительно нарушения вентиляции. А обычай данный так прижился, по причине того, что верхняя одежда, если сравнивать с нашей, более легкая (климат второй), а раздевалки в театре — платные.

Еще более необычно с позиций отечественной культуры звучит призыв-запрет-пожелание в соборе Сейнт-Олбан не курить, не распивать напитки, не есть в помещении собора. У нас кроме того в годы преследований религию такое было бы неосуществимым:

Out of respect for this house of God visitors are asked to be suitably dressed and not to eat, drink or smoke in the abbey [Из уважения к этому храму визитёров просят быть одетыми соответственно и воздержаться от еды, курения и питья в аббатстве].

Совсем непонятное в культурном замысле объявление в центре Сиднея, в Австралии, в той части гавани, где находились боевые суда (Naval dockyard), запрещало заходить на эту территорию (это ясно) и… стрелять (?!):

Trespassing and shooting is forbidden on this property [Нарушение границ данной личной территории и стрельба запрещаются].

В Китае, как уже упоминалось выше, распространен запрет плевать в публичных местах. По этому поводу В. Сухарев пишет: «На улице Ванфуцзин привлекают внимание особые бригады, следящие за чистотой. Они стремятся отучить прохожих от привычки плевать себе под ноги. Около 150 тысяч инспекторов совокупности здравоохранения Китая выходят на пекинские улицы, контролируя их санитарное состояние и штрафуя провинившихся. Сейчас „раз плюнуть в Пекине не так-то просто. Нарушителя не только штрафуют на 50 фэней, но и вынудят посмотреть в микроскоп на количество микробов, содержащихся в плевке» 2.

Особенности социальной судьбе той либо другой культуры находят отражение в следующих примерах.

В Австралии в штате Виктория летом (в январе — феврале), в то время, когда от ужасной жары появляются пожары, в которых гибнут животные и люди, на дорогах распространен символ:

Fire restriction are in use! [Действуют ограничения, которые связаны с возможностью возгорания!]

Обратите внимание на восклицательный символ, значительно более редкий, чем в русском языке, символ пунктуации.

В Японии объявление в лифте:

In case of FIRE or EARTHQUAKE, Do Not Use The Elevator [В случае ПОЖАРА либо ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ не пользуйтесь лифтом].

(По окончании для того чтобы объявления остро захотелось к себе…)

«Таинственный» текст на вывесках ресторанов и кафе Австралии:

b. у. о.

Это указывает, что визитёр может (обязан?) принести собственную бутылку алкоголя. Примечательно, что слово бутылка в этом случае отсут-

2 В. А. Сухарев. Мы говорим на различных языках. М., 1998, с. 171.

Ядерный клуб / Власть факта / Канал Культура

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector