Однозначные и многозначные слова.

Слово как единица языка. Признаки и функции слова. Варианты слов. Лексическое значение слова и понятие.

Слово рассматривается и принято называть словесным знаком, поскольку оно представляет собой единство значения и формы его выражения. Словесный знак как двусторонняя единица образуется в результате первичного знакообразования, при котором устанавливается прочная психическая связь (опосредованная сознанием и памятью пользующихся языком) определенной семантической значимости (понятия, представления) и столь же определенной языковой формы ее выражения.

Слово является важнейшей номинативной единицей языка. Представление о слове как основной единице наименования явлений действительности складывается непосредственно в речевой практике людей. При этом дать научное определение слову значительно сложнее, так как слова многообразны по структурно-грамматическим и семантическим признакам. По этой причине найти единый критерий для определения всех слов сразу не удается? признаки, по которым выделяется основная масса слов, не в одинаковой степени характерны для всех языковых единиц, которые мы привыкли считать словами.

Можно лишь сказать, что слово — ??? минимальная значимая единица языка, обладающая позиционной самостоятельностью (морфемы внутри слова такой самостоятельностью не обладают), свободно воспроизводимая в речи для построения высказывания.

Главными функциями слова являются?

1) Номинативная. Большинство слов называют предметы, их признаки, количество, действия, процессы и выступают как полнозначные, самостоятельные слова, выполняя в языке номинативную функцию (лат. nominatio — называние, наименование).

Из знаменательных частей речи лишены номинативной функции местоимения и модальные слова. Первые лишь указывают на предметы или их признаки? я, ты, такой, столько; они получают конкретное значение в речи, но не могут служить обобщенным наименованием ряда однотипных предметов, признаков или количества. Вторые выражают отношение говорящего к высказываемой мысли? Наверное, уже пришла почта.

Служебные части речи (предлоги, союзы, частицы) также не выполняют номинативной функции, ?.?. не называют предметы, признаки, действия, а используются как формально-грамматические языковые средства.

2) Коммуникативная. Слово дает возможность передавать опыт от индивида к индивиду и обеспечивает возможность усвоения опыта поколений.

3) Экспрессивно-эмоциональная. Слово не только называет явление действительности, но и указывает на отношение к нему говорящего, его эмоциональную оценку.

4) Мыслеформирующая. Значение слова включает не только предметную отнесенность и ассоциативное окружение, но и анализ предметов, абстрагирование и обобщение их признаков. Это означает, что слово является не только средством замещения вещи, представления, но и клеточкой мышления. В целом язык переводит познание человека в рациональный план.

Признаки слова:

Структурная оформленность (наличие ударения и невозможность паузы внутри слова)

Непроницаемость (внутрь слова нельзя вставить слово)

Семантическая идиоматичность (значение слова не равно сумме значений морфем: нелицеприятный = беспристрастный)

Воспроизводимость (мы не придумываем слова, кроме окказионализмов)

Лексическое значение слова — это его содержание. Оно включает в себя существенные признаки обозначаемого явления и связано в сознании человека с данным звуковым комплексом как названием. Например, когда мы слышим комплекс звуков [стол], в нашем сознании возникает представление о предметах, состоящих из плоской доски на ножках и имеющих разную форму, назначение.

3. По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов. П р я м о е (или основное, главное) значение слова — это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, слова стол, черный, кипеть имеют следующие основные значения:

1. ‘Предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках’.

2. ‘Цвета сажи, угля’.

3. ‘Бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева’ (о жидкостях).

Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически могут изменяться. Например, слово стол в древнерусском языке означало ‘престол’, ‘княжение’, ‘столица’.

Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами. Поэтому говорят, что прямые значения имеют наибольшую парадигматическую обусловленность и наименьшую синтагматическую связанность.

Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т. д.

Так, слово стол имеет несколько переносных значений:

1. ‘Предмет специального оборудования или часть станка сходной формы’: операционный стол, поднять стол станка.

2. ‘Питание, пища’: снять комнату со столом.

3. ‘Отделение в учреждении, ведающее каким-нибудь специальным кругом дел’: справочный стол.

У слова черный такие переносные значения:

1. ‘Темный, в противоположность чему-нибудь более светлому, именуемому белым’: черный хлеб.

2. ‘Принявший темную окраску, потемневший’: черный от загара.

3. ‘Курной’ (только полная форма, устаревшее): черная изба.

4. ‘Мрачный, безотрадный, тяжелый’: черные мысли.

5. ‘Преступный, злостный’: черная измена.

6. ‘Не главный, подсобный’ (только полная форма): черный ход в доме.

7. ‘Физически тяжелый и неквалифицированный’ (только полная форма): черная работа и т. д.

Слово кипеть имеет такие переносные значения:

1. ‘Проявляться в сильной степени’: работа кипит.

2. ‘Проявлять что-нибудь с силой, в сильной степени’: кипеть негодованием.

Как видим, непрямые значения появляются у слов, которые не соотнесены непосредственно с понятием, а сближаются с ним по различным ассоциациям, очевидным для говорящих.

Переносные значения могут сохранять образность: черные мысли, черная измена; кипеть негодованием. Такие образные значения закреплены в языке: они приводятся в словарях при толковании лексической единицы.

Воспроизводимостью и устойчивостью переносно-образные значения отличаются от метафор, которые создаются писателями, поэтами, публицистами и носят индивидуальный характер.

Однако в большинстве случаев при переносе значений образность утрачивается. Например, мы не воспринимаем как образные такие наименования, как колено трубы, носик чайника, ход часов и под. В таких случаях говорят о потухшей образности в лексическом значении слова, о сухих метафорах. Прямые и переносные значения выделяются в пределах одного слова.

По степени семантической мотивированности выделяются значения н е м о т и в и р о в а н н ы е (непроизводные, первичные), которые не определяются значением морфем в составе слова; м о т и в и р о в а н н ы е (производные, вторичные), которые выводятся из значений производящей основы и словообразовательных аффиксов. Например, слова стол, строить, белый имеют немотивированные значения. Словам столовый, настольный, столоваться, постройка, перестройка, антиперестроечный, белеть, белить, белизна присущи мотивированные значения, они как бы произведены из мотивирующей части, словообразовательных формантов и семантических компонентов, помогающих осмыслить значение слова с производной основой.

У некоторых слов мотивированность значения несколько затушевана, поскольку в современном русском языке не всегда удается выделить их исторический корень. Однако этимологический анализ устанавливает древние родственные связи слова с другими словами, дает возможность объяснить происхождение его значения. Например, этимологический анализ позволяет выделить исторические корни в словах жир, пир, окно, сукно, подушка, облако и установить их связь со словами жить, пить, око, сучить, ухо, волочить (обволакивать) Таким образом, степень мотивированности того или иного значения слова может быть неодинаковой. К тому же значение может казаться мотивированным человеку с филологической подготовкой, в то время как неспециалисту смысловые связи этого слова представляются утраченными.

5. Различают три типа переноса значений слов: метафору, метонимию и синeкдоху.

1. Метафора (гp. metaphora — перенос) — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному:

• предметы могут быть похожи по форме (кольцо на руке — кольцо дыма, спелое яблоко — глазное яблоко);

• по цвету (золотой медальон — золотые кудри, шоколадный батончик — шоколадный загар);

• по функции (камин — печь и камин — электрический прибор для обогревания помещения, крыло птицы — крыло самолёта);

• по характеру звучания (завыл пёс — завыл ветер);

• сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного — хвост кометы, нос человека — нос корабля);

• сходство в оценке предметов (ясный день — ясный стиль);

• сходство в производимом впечатлении (черное покрывало — черные мысли);

• возможны сближения и по другим признакам: зеленая клубника — зеленая молодежь (объединяющий признак — незрелость); быстрый бег — быстрый ум (общий признак — интенсивность); тянутся горы — тянутся дни (ассоциативная связь — протяженность во времени и пространстве).

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой старик — седая древность — седой туман; черное покрывало — черные мысли — черная неблагодарность — черная суббота — черный ящик (в самолете).

Метафоры, расширяющие многозначность слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры — достояние художественной речи, их создают мастера слова.

2. Метонимия (гр. metonymia — переименование) — это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.

Так, метонимическими являются переносы наименований:

• названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро — Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро);

• названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория — Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора);

• названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо — вкусное блюдо);

• названия действия на его результат (заниматься вышивкой — красивая вышивка);

• названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы — подземный переход; защита диссертации — играть в защите);

• названия предмета на его обладателя (тенор — молодой тенор);

• имя автора на его произведения (Шекспир — ставили Шекспира) и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются в художественной речи, например, у А.С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

3. Синeкдоха (гр. synekdoche — соподразумевание) — это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша — фруктовое дерево и груша — плод этого дерева; голова — часть тела и голова — человек умный, способный; вишня созрела — плод; мы люди простые — говорящий о себе самом.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

4. Типы

По возможности лексической сочетаемости значения слов делятся на свободные и несвободные.

Первые имеют в своей основе лишь предметно-логические связи слов. Например, слово пить сочетается со словами, обозначающими жидкости (вода, молоко, чай, лимонад и т. п.), но не может сочетаться с такими словами, как камень, красота, бег, ночь. Сочетаемость слов регулируется предметной совместимостью (или несовместимостью) обозначаемых ими понятий. Таким образом, свобода сочетаемости слов, обладающих несвязанными значениями, относительна.

Несвободные значения слов характеризуются ограниченными возможностями лексической сочетаемости, которая в этом случае определяется и предметно-логическими, и собственно языковыми факторами. Например, слово одержать сочетается со словами победа, верх, но не сочетается со словом поражение. Можно сказать потупить голову (взгляд, глаза, очи), но нельзя — потупить руку (ногу, портфель).

Несвободные значения, в свою очередь, делятся на фразеологически связанные и синтаксически обусловленные.

Первые реализуются только в устойчивых (фразеологических) сочетаниях: заклятый враг, закадычный друг (нельзя поменять местами элементы этих словосочетаний).

Синтаксически обусловленные значения слова реализуются только в том случае, если оно выполняет в предложении необычную для себя синтаксическую функцию. Так, слова бревно, дуб, шляпа, выступая в роли именной части составного сказуемого, получают значения тупой человек; тупой, нечуткий человек; вялый, безынициативный человек, растяпа.

В. В. Виноградов, впервые выделивший такой тип значений, назвал их функционально-синтаксически обусловленными. Эти значения всегда образны и по способу номинации относятся к числу переносных значений.

В составе синтаксически обусловленных значений слова выделяют и значения конструктивно ограниченные, то есть такие, которые реализуются лишь в условиях определенной синтаксической конструкции. Например, слово вихрь с прямым значением порывистое круговое движение ветра в конструкции с существительным в форме родительного падежа получает образное значение: вихрь событий — стремительное развитие событий.

По характеру выполняемых функций лексические значения делятся на два вида: номинативные, назначение которых — номинация, называние явлений, предметов, их качеств, и экспрессивно-синонимические, у которых преобладающим является эмоционально-оценочный (коннотативный) признак. Например, в словосочетании высокий человек слово высокий указывает на большой рост; это его номинативное значение. А слова долговязый, длинный в сочетании со словом человек не только указывают на большой рост, но и содержат негативную, неодобрительную оценку такого роста. Эти слова обладают экспрессивно-синонимическим значением и стоят в ряду экспрессивных синонимов к нейтральному слову высокий.

Однозначные и многозначные слова.

В русском языке есть слова, которые имеют только одно лексическое значение, поэтому их называют однозначными. Например: летчик — «специалист, управляющий летательным аппаратом», милосердие — «готовность помочь кому-нибудь или простить кого-нибудь из сострадания, человеколюбия».

Слова, имеющие несколько лексических значений (два и более), называются многозначными. Например: Орех – 1. Плод некоторых деревьев или кустарников со съедобным ядром в твердой оболочке. 2. Дерево или кустарник, приносящие такие плоды.

Одно из значений многозначного слова есть прямое, основное, значение; другое или другие его значения являются производными, вторичными, возникшими путем переноса названия на основе сходства предметов или их функций или на основе связи, смежности предметов. Их еще называют переносными. Ср., например: крыло (птицы) – крыло (самолета), перенос названия по сходству выполняемой функции; град — атмосферные осадки в виде округлых льдинок величиной с горошину; град пуль — перенос названия по количественному сходству/много, обильно/; прокуратура как государственный орган – прокуратура как здание.

В каком из значений употреблено слово в том или ином высказывании становится понятным из ситуации речи. Переносные значения слов делают речь более яркой, образной, поэтому часто встречаются в устном общении, в публицистике и художественных произведения.

Однозначные и многозначные слова

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector