Будда сошел с небес в утробу собственной матери в образе молочно – белого слона. Ацтекская дама Коатликуе, та, чья юбка сплетена из змей, совокуплялась с всевышним, представшим ей шарообразной формы из перьев. Целые главы Метаморфоз Овидия буквально кишат нимфами, которых всегда осаждают всевышние в различных личинах: Юпитер в виде быка, в виде лебедя, в виде золотого дождя и т.п. Любого случайно проглоченного побега либо зернышка, либо кроме того несложного дыхания бриза достаточно для оплодотворения уготованной для этого утробы. Силы порождения царят везде. И волею случая либо причудою судьбы прекрасным образом возможно зачат то ли храбрец – спаситель, то ли демон, разрушающий мир.
Образы непорочного зачатия довольно часто видятся не только в мифах, но и в народных сказках. Достаточно только одного примера, необычной сказки народности тонга из небольшого цикла историй, поведанных о «красавце» Синилау. Эта сказка особенно занимательна не столько собственной предельной абсурдностью, сколько тем, что она ясно демонстрирует в бессознательно бурлескной форме ведущий мотив обычного биографии храбреца’ непорочное зачатие, поиск отца, тяжелое опробование, примирение отца с сыном, коронация и успение невинной матери, и в конце – небесный успех подлинных сыновей и предание огню лжецов.
«Жил в один раз супруг со своей женой, и супруга его понесла. В то время, когда пришло ей время рожать, она позвала мужа, дабы он немного поднял ее и она смогла родить. Но она родила улитку, и супруг в ярости прогнал ее. Тогда она попросила его забрать улитку и кинуть в водоем, находящийся в собствености Синилау. И вот Синилау пришел к водоему и опустил в том направлении скорлупу кокосового ореха, которой он пользовался для омовения. Улитка подползла и втянула в себя скорлупу ореха; и она понесла. в один раз дама, мать улитки, заметила, что улитка приползла к ней. Она со злобой задала вопрос улитку, для чего та приползла к ней, на что улитка ответила, что не время злиться и попросила отделить занавесом место, где она имела возможность бы родить. Был сделан занавес, и улитка родила громадного и прекрасного мальчика. Затем она уползла в собственный водоем, а дама начала ухаживать за ребенком, которого назвала Фатаи – пришедший – под – сандаловым – деревом. Прошло время, и вот улитка опять была беременна ребенком и опять приползла к дому матери, дабы родить. Все повторилось, и снова улитка родила красивого мальчика, которого назвала Фатаи – два раза – обвитый – миртом. ее муж и Женщина опять покинули его у себя.
В то время, когда оба ребенка выросли и возмужали, дама услышала, что Синилау планирует устроить праздник, и она сделала вывод, что ее внуки должны в том месте находиться. Тогда она позвала юношей и попросила их приготовиться, добавив, что человек, устраивающий праздник, – их папа. В то время, когда они прибыли на праздник, то привлекли интерес всех собравшихся. И не было дамы, которая бы не увидела их. В то время, когда они шли, женщины стали звать их к себе, но парни отказались и прошли дальше, и подошли к тому месту, где выпивали напиток кава. В том месте они стали подавать гостям чаши. Но Синилау, рассердившись на то, что кто-то вмешивается в его праздник, приказал поднести ему две чаши. После этого он приказал своим людям схватить одного из юношей и разрубить его на куски. Для этого наточили нож из бамбука, но в то время, когда острие ножа коснулось тела парня, нож лишь скользнул по его коже, и он вскрикнул:
Нож прикасается и скользит,
А ты сидишь и наблюдаешь на нас,
Такие ли мы как ты либо нет.
Синилау задал вопрос, что сообщил парень, и ему повторили. Тогда он приказал подвести к нему обоих юношей и поинтересовался у них, кто их папа. Они ответили, что он сам и имеется их папа. Синилау поцеловал собственных полученных сыновей и приказал им пойти и привести их мать. Они пошли к водоему, забрали улитку и принесли ее к собственной бабке, которая перевоплотила ее в прекрасную даму по имени Хина – чей – дом – в – реке.
После этого они отправились к Синилау. Юноши надели одежду с каймой, которая именуется тауфохуа. Их мать также надела прекрасную одежду, которая именуется туоуа. Сыновья шли в первых рядах, а Хина следовала за ними. В то время, когда они пришли к Синилау, то нашли его сидящим со собственными женами. парни сели на колени Синилау, а Хина села рядом с ним. Тогда Синилау приказал людям идти и зажечь пламя в очаге и жарко разогреть его, а после этого убить и кинуть в пламя его их детей и жён. А Хину – чей – дом – в – реке Синилау забрал в жены»14.
Примечания
1. Калевала (Почва Храбрецов) в ее нынешней форме есть произведением Элиаса Леннрота (1802 – 1884), исследователя и сельского врача финской филологии. Собрав широкий корпус народных сказаний о легендарных храбрецах, таких как Вяйнямейнен, Ильмаринен, Лемминкяйнен и Куллерво, он объединил их в единую поэму (1835, 1849) Произведение Леннрота включало в себя 23000 стихов.
Германский перевод Калевалы попался на глаза Генри Водсворту Лонгфелло, что на ее основании создал неспециализированный замысел и выбрал размер собственной Песни о Гайавате Стихи приводятся в русском переводе Л Вельского (Ленинград Худ лит , 1979).
2. В том месте же, руна 1, стихи 125 – 135.
3. Т.е. десятое лето по окончании того, как разбились утиные яйца.
4. В том месте же, стихи 255 – 275.
5. В том месте же, стихи 285 – 325.
6. В том месте же, стихи 325 – 340.
7. масло и Этот рог занимают важное место в фольклоре Южной Родезии Рог нгона – это чудодейственный инструмент, владеющий силой, талантливой производить свет и огонь, оплодотворять живое и воскрешать мертвое.
8.
9. Leo Frobenius and Douglas C Fox, African Genesis (New York, 1937), pp 215 – 220 Приблизительное значение слова «Зимбабве» – «королевский двор» Огромные доисторические руины недалеко от Форта Виктория именуются «Великий Зимбабве», другие каменные руины на всей территории Южной Родезии именуются «Малыми Зимбабве» (прим Фробениуса и Фокса).
10. Кости хаката, каковые бросают в поиске ответа дети Мвуетси, см выше, с. 300.
11. Евангелие от Псевдо – Матфея, гл IX.
12. Kingsborough, op ей ,Vol VIII, pp 263 – 264.
13. Kahdasa, Kumarasambhavam («The Birth of направляться War God Kumara»).
14. E E V Collocott, Tales and Poems Tongo (Bermc P Bishop Museum Bulletin, No 46, Honolulu, 1928), pp.32 – 33.
Мифы о зачатии – За живе! Сезон 3. Выпуск 33 от 24.10.16