Национально-культурная специфика коммуникативного поведения

Коммуникативное поведение носит сильно выраженную национальную окраску. Национальная специфика коммуникативного поведения характерна как для общекультурных норм (привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение и т. д.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, в то время, когда общение ограничено составом общающихся либо темой общения, и обстановкой.

Для американского коммуникативного поведения темпераментна такая особенность, как скорость перехода к главной теме общения. Ю.А. Сорокин отмечает, что «стремительный переход к главной теме диалога считается у большинства народов невежливым», к примеру у арабов [Шаховский, Сорокин, Томашева, 1998, с. 75]. Обращение американцев тяготеет к большой эксплицитности. Согласно точки зрения О.А. Леонтович, американцы в ответ на собственные предложения желают услышать однозначный ответ — «да» либо «нет». Образное выраже-

ние мыслей приводит американцев в замешательство [Леонтович, 2007, с. 327]. Для американцев характерна высокая степень индивидуализма, в беседе они более эгоцентричны, чем русские. В Соединенных Штатах уверены в том, что коммуникативное поведение на протяжении интервью при приеме на работу должно отвечать фразеологизму blow your own horn (хвалить самого себя). Американские коммуникативные стратегии считаются более напористыми по сравнению с английскими. Д. Таннен отмечает, что американские мужчины часто превращают дружескую беседу в состязание. Для американцев характерна антиконфликная ориентация общения. Как утверждает М. Стаббс, в американском обществе существует правило, которое требует, дабы коммуникация осуществлялась гладко, гладко, исходя из этого моменты недопонимания должны быть максимально сглажены. Как отмечает О.А. Леонтович, американское общение предусматривает компромисс как неотъемлемую часть переговоров, а неспособность его достигнуть — как поражение [Леонтович, 2007, с. 331].

Для британского коммуникативного поведения свойственны такие особенности, как низкий уровень громкости, эмоциональная сдержанность, большой уровень бытовой вежливости, некатегоричность и антиконфликтная ориентация общения (британцы не любят высказываться определенно, не обожают сказать четко «да» и «нет»), немногословие, большой уровень самоконтроля в общении. Согласно точки зрения В.А. Сухарева, британец придерживается правила «не быть личным», т. е. не выставлять себя в беседе, не вести речи о себе самом, о собственных делах, профессии. Считается моветоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и по большому счету категорично утверждать что бы то ни было. В Англии возведена в культ легкая беседа, содействующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не серьёзный диалог и тем более не столкновение противоположных взоров. Так что расчеты блеснуть юмором и знаниями в словесном поединке и завладеть неспециализированным вниманием не сулят лавров, как у французов [Сухарев, 1997, с. 106-107]. В соответствии с О.А. Леонтович, англичане как коммуниканты считаются более сдержанными и отстраненными, выполняют громадную коммуникативную расстояние. Для них не считается приемлемым именовать друг друга по имени с самого начала знакомства, как это принято у американцев [Леонтович, 2007, с. 308]. И.А. Стернин

отмечает в британском коммуникативном поведении такие черты, как большой уровень табуированности общения, твёрдую тематическую регламентацию общения в большинстве обстановок и большую роль письменного общения [Стернин, 1996, с. 79-80].

Для германского коммуникативного поведения характерен последовательность своеобразных изюминок. Немцы улыбчивы, приветливы, демонстрируют большой уровень бытовой вежливости, в общении сдержанны. Согласно точки зрения Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова, А.П. Са-дохина, германская ухмылка есть правилом вежливости, которое подчеркивает отсутствие и доброжелательность агрессивности. Исследователи кроме этого отмечают, что в Германии частенько приветствуют незнакомых людей, не имея намерения предстоящего общения. К примеру, приветствие возможно услышать в лифте, не смотря на то, что люди смогут быть незнакомы. Довольно часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине и т. д. Такие приветствия в Германии в большинстве случаев сопровождаются ухмылкой, не обязывают участников к предстоящему беседе независимо от того, были ли люди когда-либо привычны либо же ни при каких обстоятельствах не виделись между собой. Эти приветствия не подразумевают прощания и помогают лишь демонстрацией окружающим отсутствия и доброжелательности агрессии. В германской культуре извинения распространены значительно шире, чем в русской. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет собственного коллеги, то перед тем как сформулировать цель вашего визита, разговор в Германии принято затевать с извинения. Практичеки любое обращение к незнакомому человеку на улице, к примеру вопрос о времени, кроме этого начинается с извинения. По мнению И.А. Стернина, немцы малолюбопытны, задают мало вопросов; в общении проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся конкретно к их занятиям; тематическая табуированность в германском общении ниже, чем у британцев. Немцы не вступают в беседу с незнакомыми людьми в транспорте, на улице; значительна часть поверхностного, этикетного общения, в особенности в гостях; в публичных местах, в компании ведут себя весьма шумно [Стернин, 1996, с. 80].

Главные черты французского коммуникативного поведения смогут быть представлены следующим образом: внешняя приветливость, улыбчивость, демонстративная жизнерадостность;

большой уровень самоконтроля в общении, поддержание приветливости в течении всей беседы; большой уровень бытовой вежливости. Как отмечает С.Г. Стернина, вежливость приоритетна для французского коммуникативного поведения. Французы говорят, что вежливость — это оболочка ума, она напоминает отечественную обычную повседневную одежду, которая обязана скрывать недочёты тела, но не мешать разуму быть свободным. И французам это удается в полной мере. Вежливость во французском обществе, в особенности в деловой сфере, сфере обслуживания, есть необходимой составляющей имиджа продавца, служащего любой сферы деятельности.

При встрече между собой французы задают меньше вопросов, чем русские: «Здравствуйте, как дела, что нового, до свидания». В повседневном общении французы значительно больше извиняются, чем русские. Француз, в случае если нечаянно наступил кому-то на ногу или кого-то задел либо толкнул, будет продолжительно просить прощения в самых изысканных выражениях. Французы, как и русские, довольно легко переходят на «ты». Они весьма приветливы и улыбчивы в повседневной судьбе, но довольно часто это лишь внешнее проявление вежливости, дань традиции. Только бог ведает, что в действительности прячется за ширмой изысканной вежливости. Кроме того в случае если француз будет обижен вами, он будет сохранять классическую маску приветливости и улыбки [Стернина, 2002]. И.А. Стернин отмечает во французском коммуникативном поведении дискуссион-ность как приоритет в общении; быстроту развертывания диалога; рвение уклониться от общения с социальными низами; стремление избежать просьб к незнакомым людям и замечаний в их преисподняярес; преобладание крайних оценок в общении; большой количество контактных реплик в структуре диалога («да что вы», «не может быть» и т. д.); рвение блеснуть в беседе (немногословный обрекает себя на социальную смерть); тенденцию говорить прямо ; допустимость в общении намеков на вопросы о личной жизни; высокую непринужденность устного общения; громадную роль шутки, остроумия в беседе; большой количество скептицизма в дискуссии каких-либо неприятностей; смягченное выражение отказа и просьбы; незначительный количество общения на работе; обязательность этикетного общения с соседями и привычными; недопустимость физического прикосновения к собеседнику в общественном месте и др. [Стернин, 2002].

Громадный интерес воображает японское коммуникативное поведение. Собственный устный язык японцы довели до отметки абстрактного искусства. Вежливость речи у японцев ценится выше ее доходчивости, нюансы этикета ответственнее тонкостей синтаксиса и грамматики. В общении японцы избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», «ни при каких обстоятельствах», словно бы это какие-то инвективы, каковые нельзя высказывать прямо. Японцы отличаются отсутствием ясности и краткости изложения собственных мыслей. В том месте, где возможно обойтись одним словом, они обрушивают на собеседника целые каскады не несущих смысловой нагрузки фраз. Суть произносимых фраз преднамеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неопределенности, сомнения в правоте сообщённого, готовность согласиться с вероятными возражениями. Японцы стараются уклониться от открытого столкновения точек зрения, избегать прямых утверждений, талантливых задеть чье-либо самолюбие. Как отмечает В.О. Сухарев, японский образ судьбы вычисляет язык отнюдь не единственным а также не лучшим средством общения. «Молчание красноречивее слова», — гласит любимая японская пословица. Необязательный отказ от откровенной беседы стал причиной тому, что у них, как будто бы осязание у слепых, обострилась интуиция. Японцы обучились во многих случаях осознавать друг друга без слов [Сухагул, 1997, с. 239-240]. Японцы обращаются друг к другу по фамилии. Обращение легко по имени (к примеру, Танака) считается неотёсанным и неприличным. При обращении значительно чаще к фамилии прибавляется суффикс «сан», что используется как к супругским, так и к женским фамилиям. Суффикс «кун», используемый лишь в речи у мужчин, значительно чаще употребляется в кругу школьников либо молодежи. В литературе, посвященной японской культуре, довольно часто говорится, что в Японии принято просить прощения довольно часто и в широком диапозоне обстановок. Для японцев характерно самоумаление и самоуничижение. Они смогут пренебрежительно отзываться о себе и собственных родственниках, дабы унизиться перед собеседником и показать тем самым собственный уважение к нему.

В арабском коммуникативном поведении громадное значение придается исламским традициям. При первом знакомстве коммуникант высказывает любезность и радушие собственному собеседнику. Это не притворство, а дань традиции: среди арабов господствует мнение, что лишь такое поведение достойно мусульманина. По окончании-

ACADEMIA. Юрий Прохоров. Русский язык в поликультурном пространстве. 1 лекция. Канал Культура

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector