Лингвистическое переводоведение в сша

В начале 20 в. в Соединенных Штатах господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») и теория языковой относительности Б.Уорфа (несовместимость «картин мира»). Исходя из этого прагматическая сокровище теории перевода представлялась вызывающей большие сомнения.

Но показались первые работы, пробовавшие подойти к переводу с лингвистических позиций. Статьи о переводе, показавшиеся в начале 50-х годов в издании «International Journal of American Linguistics». Громаднейшего внимания среди них заслуживают статья Веглина «Многоступенчатый перевод», статья Касагранде «Цели перевода» (1954). Касагранде: 4 вида перевода: 1. Прагматический перевод, цель – правильнее передать сообщение. 2. Эстетическо-поэтический перевод, цель — воспроизвести эстетическую форму. 3.Этнографический перевод, цель – растолковать культурный контекст оригинала. 4. Лингвистический перевод, цель – указать значения морфем оригинала. Удачно.

Куайн: статья «перевод и Значение» (1966). Значение предложения — это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. Полной точности достигнуть запрещено, и перевод выясняется «недетерминированным».

Якобсон: «О лингвистических качествах перевода» (1966). Последовательность положений: 1. Значение вербального символа является переводом в другие символы, более полно эксплицирующие это значение. 2. Значение символа возможно переведено в другие символы того же языка, в символы другого языка либо в символы второй невербальной совокупности. 3. При всех видах перевода значение исходного символа либо сообщения не всецело сходится со значением знаков (сообщения), трактующих его. 4. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий — это языкознания и основная проблема языка.

Юджин Альберт Найда. Сильно повлиял. Опыт долгой деятельности в Американском библейском обществе, где руководил переводом Библии на 200 языков. Книга «К науке переводить» (1964) – о переводе библии (теория, практика) и не только. В базе перевода лежат такие главные изюминки языковых совокупностей, как, произвольность членения действительности языковыми и речевыми символами. Исходя из этого база перевода – семантический уровень.

Больше всего внимания в книге уделяется набору и вопросам семантики семантических компонентов: лингвистического, референтного и эмоционального.

В первую очередь анализируется лингвистическое значение, которое Ю.Найда предлагает обрисовывать в терминах сочетаний четырех функциональных классов морфем и слов: объекты, события, абстракты (определители) и релятивы (связки). Отдельное слово может в один момент принадлежать к нескольким таким классам, к примеру «правитель» выражает и объект, и событие, другими словами «тот, кто правит». Функциональные отношения выявляются методом сведения любых единиц либо сочетаний к «ядерным», другими словами структурно самоё простым и семантически самый очевидным. На бессчётных примерах Пример: «his failure» трансформируется в «he failed» (ядерная), a «his arrest» — в «(they) arrested him». Из этого следующая процедура перевода: (1) сведение оригинала к ядерным структурам; (2) перенос значения на язык перевода на уровне несложных структур; (3)преобразование ядерных структур в стилистически приемлемые структуры в языке перевода («анализ», «перенос», «реструктурирование»).

Отмечается возможность несовпадения структуры референтного значения у слов различных языков, применяемых для называния однообразных объектов либо явлений.

Обрисовывая процесс коммуникации в терминах теории информации, Найда обосновывает важность понятия«информационная нагрузка» для теории перевода. Как известно, надежность приема (понимания) любого сообщения рецептором (слушающим либо просматривающим) обеспечивается благодаря избыточности речи. Трудность понимания текста зависит от количества информации, измеряемого степенью неопределенности, неожиданности появления в тексте новых элементов. Понятие информационной нагрузки разрешает более четко сформулировать такое классическое положение теории перевода, как недопустимость буквального перевода. Буквальный перевод перегружает сообщение информацией (высокая степень неопределенности, необычности форм), затрудняя декодирование.

Кроме этого предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю.Найда, «ориентирована на оригинал» (с сохранением частей речи, пунктуации и т.д.). Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и пытается обеспечить равенство действия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, дабы перевод звучал так, «как создатель написал бы на другом языке».

Симпатии автора данной концепции на стороне динамической эквивалентности.

Ю.Найда принадлежит к поколению американских лингвистов-дескриптивистов, основателей этапа структуралисткого направления в лингвистике. В собственных переводоведческих работах он обширно использует способы структурного анализа.

Работа над переводами библии побудила Ю.Отыщу обратить основное внимание на проблему передачи при переводе коммуникативного результата оригинала, его прагматического действия на рецептора. Таковой подход привел Ю. Отыщу к обрисованной выше концепции «динамической эквивалентности». Основное – реакция Рецептора.

Самый четко эта ориентация выражена в довольно часто повторяемом тезисе: классический вопрос — «верен ли перевод?» — испытывает недостаток в уточнении — «для кого?»

Кроме этого выговор на культурно-этнические нюансы перевода. Для обитателей тропиков: «белоснежный » — «белый как перо цапли», «волки» — «койоты».

Позднее Ю.Найда уже не требует таковой адаптации текста перевода, которая переместила бы его в новую культурную среду. Сейчас упор делается на объяснение культурных реалий посредством примечаний и ссылок.

Американское переводоведение 80-х годов. самая серьёзная работа начала этого периода – книга Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования».

Главное внимание уделено вопросам художественного перевода.

За Р.Якобсоном, выделяются три вида перевода: перефразирование (в одного языка), фактически перевод (с одного языка на другой) и трансмутация (преобразование из одной семиотической совокупности в другую). Обрисовывая процедуру перевода, Басснетт-Макгайр, по большей части, принимает концепцию Ю.Найды, дополняя ее детальным описанием действий переводчика при выборе варианта перевода.

Наоборот, в трактовке переводческой эквивалентности С.Басснетт-Макгайр быстро расходится с Ю.Найдой. Положительно оценивая классификации типов эквивалентности, предложенные Нойбертом (синтаксическая, семантическая и прагматическая эквивалентность), она решительно отвергает концепцию динамической эквивалентности Ю.Найды. Эквивалентность по Басснетт-Макгайр воображает собой не тождество, а диалектическое отношение между символами и структурами в текстах и около них.

Басснетт-Макгайр внесла предложение классифицировать историю переводоведения по направлениям. В первую очередь еще в римской Империи проявились две противопофальшивые тенденции: «вольный буквальный» Библия и (перевод). Эпоха ренесанса: рвение применять классику для утверждения национальных языков приводило к вольностям в переводе. «Исправляющий перевод» (Франция 18 века), в то время, когда переводчики «улучшали» переводимых авторов в соответствии с требованиями «вкуса».

«пост» и «Романтизм-романтизм»: cторонники таких концепций (Шлегель, Шелли, позднее Шляейрмахер, Карлейл, Моррис), подчеркивая роль переводов в развитии культуры народа, ратовали за сохранение странности, чужеродности языка перевода.

Художественный перевод, 2 нюанса:

1. Литературный текст — это целостная структура, входящая в более неспециализированную структуру с другими текстами. Цель перевода — передать эту цельность, и с целью достижения данной цели вероятны каждые трансформации.

2. Переводчик — это в первую очередь читатель, трактующий текст. Темперамент перевода определяется как совокупностями ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода (для чего и для кого осуществляется перевод).

В базе перевода художественных текстов лежит одинаковый принцип: разглядывать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и трудиться над созданием художественного образа, неспециализированного настроения, характеристики воздуха, персонажей и т.п.

С. Росс: статья «подобие и Перевод», cборник «Переводческий спектр» (1981). Перевод отражает познание переводчиком оригинала, а всякое познание — это одно из вероятных толкований текста на базе внешних факторов. Обращение может идти только о подобии перевода оригиналу. Перевод (как и любое толкование) — это разные формы высказываний об оригинале, каковые стоят к нему в отношении «большое количество к одному». Нет совершенного перевода, но перевод возможно прекрасным либо неудачным по определенным параметрам. Предлагается сравнивать эквивалентность перевода с отношением между объектом и его красивым изображением.

Определение перевода. Перевод – высказывание, имеющее целью выступать в качестве эквивалентного оригиналу в некоторых отношениях, не обращая внимания на некоторые фундаментальные и ответственные различия.

ПЕРЕВОДЧИК: РАБОТА, УЧЕБА. СТОИТ ТОГО?

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector