Конфликт культур при заполнении простой анкеты

Заполнение несложной анкеты, карты прилета, грузовой бирки сопряжено с практически непреодолимыми культурными сложностями.

Начнем сперва. Имя, фамилия. Отчества в английском нет. Это легко, это безэквивалентная лексика в чистом виде. Но имя и фамилия имеется. И в большинстве случаев, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name — имя, last name — фамилия. Но в том месте, где по-русски два различных слова, по-английски одно да и то же слово пате, лишь имя — это «первое», а фамилия — «последнее». Британцам легко, они знают, что в их культуре и языке первое и что последнее, у них порядок слов твёрдый и фиксированный, и имя идет сперва, а после этого фамилия. По-русски же порядок слов вольный,другими словами Иван Петров звучит так же верно, как Петров Иван. Исходя из этого русский человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сходу осознаёт, какое из собственных имен first, а какое last. По-видимому, это тяжело и для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо противоположно английскому языку: сперва фамилия, позже имя. Вот как описывается в путеводителе компании «Berlitz» no Будапешту наименование площади Андраша Хесса: «Hess Andras ter (like the Chinese, the Hungarians put the last name first, we would call the printer Andras Hess [подобно китайцам, венгры сперва пишут фамилию, мы бы назвали живописца Андраш Хесс])». Кстати, не обращая внимания на собственные относительные свободы в смысле порядка слов,

14 Известия, 21.03.1998.

мы в географическом заглавии также сперва ставим имя, позже фамилию (улица Алексея Толстого, площадь Индиры Ганди и т. п.).

В качестве не лирического, но культурологического отступления хочется подчернуть, что, к примеру, по китайским традициям нельзя назвать ребенка в честь любимого человека либо старших в семье, как принято у русских. Это разъясняется тем, что в старом Китае запрещалось употребление не только имени, которое носил император, но и тех иероглифов, каковые употреблялись в его имени. Подобный запрет вошел в простых людей и культуру 15.

И еще одно отступление — от отступления. Только что растолковав и читателю, и себе самой отличие между довольно свободным месфамилии и том имени в русском языке и жестко фиксированным порядком (неизменно сперва фамилия, позже имя) в китайском, в библиографической ссылке на сотрудника из Китая, подписавшего собственные тезисы У Гохуа, я написала Гохуа всецело, приняв сначала это за фамилию. Это лишний раз показывает, как тяжело преодолеть разрыв, во-первых, междутеорией и практикой, а во-вторых — между различными культурами. В случае если направляться неспециализированным редакторским правилам (сперва инициалы имени, после этого фамилия всецело), ссылку на автора следовало бы оформить так (как бы это ни казалось необычным русскому глазу): Г. У. На IX Конгрессе МАПРЯЛ в Братиславе сотрудник У из Китая сетовал, что на всех интернациональных мероприятиях к нему обращаются неверно: Гохуа У.

Еще один случай культурных расхождений с формулировкой имени в британском и русском языках — это совсем неприемлемая для русской культуры манера именовать жену фамилией и именем мужа. Однажды моя подруга из Америки отправила мне посылку. На ней был написан отечественный адрес и необычное для нас сочетание: Mrs. Valentin Fatushenkov. На почте мне, очевидно, эту посылку не выдали, не обращая внимания на свидетельство о браке (я сохранила девичью фамилию) и пространные разъяснения о их обычаях и «различиях культур». У нас действовали лишь отечественные обычаи, что, но, в полной мере логично, и идти за посылкой пришлось моему мужу, что был обижен не столько тем, что его потревожили походом на почту, сколько тем, что моя необычная подруга обозвала его «госпожа». Культурные неточности, как уже говорилось, воспринимаются раздраженно, в отличие от большинства языковых.

Через некое время снова случился конфликт с моим мужем, и снова из-за имени. В этом случае его мужское самолюбие было культурно уязвлено еще больше: в приглашении на прием в Английское посольство он, действительно, был «господин», но сейчас его назвали — о кошмар! — моим именем, и он стал «господин Светлана Тер-Минасова». В английской культуре это естественно: в случае если возможно назвать жену именем мужа, то почему бы (тем более в эру расцвета феминизма) и не наоборот? Для отечественной культуры это полностью неприемлемо, но приглашение гласило:

БЫВШИЕ Приятели В РЭПЕ / ОБСТОЯТЕЛЬСТВО КОНФЛИКТА / LIZER И FLESH / PHARAOH И BOULEVARD DEPO И ДРУГИЕ

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector