Коммуникация, культура и язык

Классик теории межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура сама по себе есть коммуникацией, а коммуникация — культурой [Hall, 1959, с. 169].

При помощи коммуникации культура снабжает: 1) самоидентификацию индивидуума; 2) сотрудничество индивидуума с обществом; 3) согласование деятельности отдельных личностей между собой; 4) обмен достижениями между отдельными личностями, нациями и группами людей.

Коммуникация немыслима без языка. Согласно точки зрения О.А. Ле-онтович, язык содействует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем. Он оказывает помощь верно оценить объекты, явления и их соотношение, облегчает адаптацию человека в условиях внешней среды. Язык содействует координации и организации людской деятельности, дает возможность приобрести психотерапевтическую помощь правильности собственных действий от вторых участников языкового коллектива. Так, пишет О.А. Леонтович, язык есть неотъемлемой частью духовной культуры человечества. Коммуникация представляет собой творческий интуитивный акт, в базе которого лежит врожденная и неотъемлемая людская потребность в общении [Леонтович, 2007, с. 72-73].

Одной из главных идей Гумбольдта, имеющих определяющее значение для теории межкультурной коммуникации, является идея о том, что язык — это «третья вселенная», находящаяся между «сознанием и» эмпирическим миром. Коммуникация при помощи языка представляет собой динамическое посредничество между полюсами познания.

В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-своеобразное. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире либо представителями определенных цивилизационных типов, создают землю для межкультурной коммуникации, без них межкультурное согласие было бы в принципе невозможно. Одновременно с этим в любой культуре имеются свойственные лишь ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, изюминках поведения и т. д.

Многие исследователи кроме этого пишут о том, что культура определяет участников коммуникации, выбор тем и коммуникативных стратегий, контекст, метод передачи сообщений, условия их передачи и т. д. В ходе контакта культур национально-специфические особенности, не осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными.

Необходимо помнить о том, что культура воздействует на коммуникацию при помощи создания и социальной стратификации общества сложной совокупности групповых и межличностных взаимоотношений. На коммуникативном уровне стратификационное членение обще-

ства проявляется в наличии различных языков, их региональных вариантов, диалектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию.

Языковой барьер есть самым очевидным препятствием на пути к межкультурному согласию. Но анализ показывает, что кроме того в одного этноса и одной культуры глубокая пропасть может отделять друг от друга представителей различных социальных групп. Одновременно с этим время от времени представителям одной и той же социальной группы из различных культур, имеющим неспециализированные опытные интересы, ценностные ориентиры, уровень интеллектуального и культурного развития, не редкость легко понять друг друга. Так, социально-психотерапевтический тип коммуникантов воздействует на темперамент межкультурной коммуникации.

Методы культурно-языкового сотрудничества между представителями различных языковых сообществ многообразны. Рассмотрим кое-какие из них.

1. Языковые брокеры — общение посредством экспертов, занимающихся письменным и устным переводом. Письменный перевод — перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на втором языке. Сперва переводчик знакомится с текстом оригинала, после этого, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. распознав тип текста, жанровые и стилистические показатели, область и тему знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При нужности переводчик завлекает разные вспомогательные источники информации: словари, справочники, консультации со экспертами. Завершив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует личный текст, после этого оформляет и передает клиенту. В случае если текст рекомендован для публикации, то по окончании переводчика над текстом трудятся корректоры и редакторы. Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода и предполагающее устное оформление, а также такие независимые формы перевода, как последовательный и синхронный перевод. Устный последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Переводчик переводит 1-2 фразы либо пара больший фрагмент устного текста, что произносит оратор (либо участник беседы),

причем сразу после того, как эти пара фраз сказаны. При синхронном переводе текст переводится практически в один момент с его произнесением (с маленьким отставанием).

2. Технологизм — применение машинного перевода. Машинный, а правильнее, компьютерный перевод — это письменный перевод, из-за которого получается письменный текст. Осуществляется он не переводчиком, а особенной компьютерной программой. На данный момент итог этого вида перевода довольно часто употребляется как черновой вариант будущего текста, что будет редактироваться переводчиком, и как средство, дабы в крайней обстановке отсутствия переводчика взять общее представление о теме и содержании текста.

3. Эсперантизм — коммуникация при посредстве искусственных языков.

Самый распространенным из интернациональных искусственных языков есть эсперанто. Эсперанто строится на базе интернациональной лексики (в основном романского происхождения, но с германскими и славянскими элементами). Большую роль играются аффиксы, разрешающие из ограниченного числа корней создавать целый словарный состав языка. Грамматика эсперанто несложна если сравнивать с естественными языками и строго нормализована: в ней употребляется всего 11 невариативных окончаний, обозначающих части речи, к примеру, о — для существительных, а — для прилагательных, е — для наречий и т. д. На эсперанто существует уникальная литература, а также поэзия, где различаются отдельные «школы» — славянская, венгерская, шотландская и др. Имеется особая и научная литература на эсперанто.

4. Многоязычие (мультилингвизм либо полилингвизм) — знание нескольких языков, каковые коммуниканты смогут использовать для общения. Многоязычие характерно многонациональным странам (США, Швейцария, Индия, Нигерия и др.).

5. Интернациональные (мировые) языки — языки, служащие средством общения народов различных стран. Для мировых языков характерно юридическое закрепление их роли благодаря признанию их «официальными» либо «рабочими» языками международных организаций либо конференций (ООН, др и юнеско.).

Официальными и рабочими языками ООН являются английский язык , арабский, испанский, китайский, французский языки, каковые включаются в программы обучения общеобразовательной и высшей школы различных государств в качестве зарубежных языков.

Яркая коммуникация между представителями двух культур требует выбора языка общения. Это возможно язык одного из коммуникантов, и при таких условиях коммуникативный «центр тяжести» смещается в сторону носителя лингвокультуры, потому, что применяемый язык есть для него родным. При выборе третьего языка (нейтрального), что есть иностранным для всех участников конкретной межкультурной обстановке, общение более симметрично, но теряет свойство высказывать национально-специфичную данные.

При опосредованном общении переводчик выступает в роли «культуры» и ретранслятора языка. От его языковой и культурной компетенции зависят эффективность и точность коммуникации. Не обращая внимания на бурное развитие компьютерной индустрии, автомобилейный перевод до сих пор еще не имеет возможности выступать как адекватное средство передачи нюансов культурно-языковой информации.

Частенько в качестве третьего языка (нейтрального) выбирают английский. Главная роль английского как средства интернационального общения бесспорна. Существует вывод, что в общем итоге на английском смогут изъясняться от 1,2 до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. практически четверть человечества. Английский употребляется как рабочий в 85 % международных организаций, на нем издается до 88 % научной литературы, он есть приоритетным в пространстве Интернет, занимает сильные позиции в рекламе, СМИ, туризме и образовании. Рассуждая о распространении английского в мире, нельзя игнорировать тот факт, что в силу последовательности экономических и политических обстоятельств обращение в основном идет об американЖД варианте английского.

В связи с тем что в разных областях знаний сейчас дискутируется вопрос о глобализации культуры, либо формировании культуры мира, довольно часто высказывается вывод о том, что английский претендует на роль глобального языка. Американский ученый Д. Кристал считает, что язык может приобрести статус глобально-

!1

го, в то время, когда все страны мира признают его особенную роль как средства интернационального общения. С позиций Кристала, английский — самый вероятный кандидат на положение глобального потому, что он:

1) есть родным языком для подавляющего большинства обитателей США, Канады, Англии, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, ряда государств и южной Африки Карибского бассейна;

2) употребляется как официальный язык более чем в 70 государствах мира;

3) имеет приоритет как зарубежный язык, преподаваемый в школах более 100 государств, включая Россию [Crystal, 1997, с. 5].

Д. Кристал уверен в том, что применение глобального языка открывает перед человечеством новые возможности фактически неограниченного обмена информацией. Но наровне с несомненными преимуществами глобального языка сам Кристал усматривает следующие опасности, которые связаны с его возникновением:

1) возможность происхождения лингвистической элиты (тех, для кого данный язык есть родным), которая сможет использовать его в корыстных целях и манипулировать вторыми людьми;

2) нежелание изучать иные зарубежные языки;

3) исчезновение малых языков, а быть может, и всех остальных языков мира [Crystal, 1997, с. 12, 17].

Представляется, что последняя возможность заключает в себе основную опасность, в частности эрозию культур, наиболее значимым компонентом которых есть язык. Такая возможность вступает в несоответствие с самой социальной природой человека, не методного существовать без сознания собственной идентичности.

Влияние США ощутимо в государствах Западной Европы и в России. Сейчас в Российской Федерации экспансия английского получает следующие формы: бессчётные неоправданные заимствования, применение английского в граффити, потребление американских жестов и междометий в русском дискурсе, постоянный показ низкопробных фильмов и т. д. Данный факт заставляет задуматься о современном состоянии русского.

Главные термины

Коммуникация, язык, культура, эсперантизм, многоязычие, мировые (интернациональные) языки.

Контрольные вопросы

1. Что такое коммуникация? Сравните разные точки зрения. Какая из них вам думается самая убедительной. Обоснуйте вашу позицию.

2. Что такое язык? Как определяет понятие языка Д.Б. Гудков?

3. Как разглядывает понятие языка К. Леви-Строс?

4. Что такое культура? Чем вы имеете возможность растолковать существование для того чтобы количества определений этому понятию?

5. Какие конкретно качества культуры выделяются во всех дефинициях?

6. Как начинается культура? Какие конкретно стадии развития она проходит?

7. В чем содержится коммуникативная функция культуры? Как соотносятся язык, культура, коммуникация?

8. В чем содержится главная мысль В. фон Гумбольдта, имеющая определяющее значение для теории МКК?

9. Что свидетельствует понятие «эсперантизм»?

10. Что означают понятие «многоязычие»?

11. Какие конкретно языки являются мировыми (интернациональными) и из-за чего?

Практические задания

1. Приведите примеры влияния английского на французский и германский языки.

2. Выскажите собственный вывод о хороших и отрицательных последствиях распространения английского в мире.

3. Приведите примеры влияния английского на русский. В какой степени эти процессы воздействуют на ценностные ориентиры и менталитет россиян?

4. Носители русского остро чувствуют языковую различно-фактурность, отсутствие определенного строя, стилистической гармоничности современной речи. Иноязычные заимствования, употребляемые вне сферы делового общения, воспринимаются как фак-

3-128

Теория межкультурной коммуникации. Лекция 1. Язык, культура, сознание

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector