Джон гилрей выгодно помещает капитал

Старичок клерк еще стоял на пороге, глядя вслед исчезающему миллионеру, и в мыслях соединял его обрывочные фразы в красноречивый совет, что следовало обдумать дома на досуге, но тут он увидел рядом от двери бледную даму с ребенком на руках. Она неуверено смотрела на него, как будто бы желала заговорить с ним, но не решалась. После этого, возможно, уловив выражение доброты на его морщинистом лице цвета ветхого пергамента, она все же подошла к нему.

— Запрещено ли мне повидать мистера Гердлстона, господин? — задала вопрос она, приседая. — Быть может, вы и имеется господин Гердлстон?

Одета она была весьма бедно, а глаза ее распухли и покраснели, как будто бы от слез.

— Господин Гердлстон у себя в кабинете, — нежно ответил старший клерк. — Он, возможно, примет вас: погодите, пока я схожу справлюсь.

Он не имел возможности бы сказать любезнее, даже если бы обращался к самой величественной из тех одетых в шелка, украшенных перьями дам, каковые иногда посещали контору. Воистину Сейчас настоящий рыцарственный дух довольно часто чуждается внешнего блеска и находит приют в самых неожиданных местах.

В то время, когда посетительница вошла в кабинет главы компании, он взглянуть на нее с некоторой подозрительностью и удивлением.

— Садитесь, голубушка, — сообщил он. — Чем могу быть нужен?

— Уж вы простите меня, господин Гердлстон. Я госпожа Хадсон, — растолковала она, неуверено присаживаясь на самый краешек стула. (Бедняжка весьма устала, и у нее болели ноги, по причине того, что ей было нужно нести малыша от самого Степни.)

— Хадсон… Хадсон… Что-то я не помню данной фамилии, — сообщил Гердлстон, задумчиво покачивая головой.

— Да это, господин, Джим Хадсон, мой супруг — он много лет являлся боцманом на вашем, значит, корабле, на «Тёмном орле». Он-то все старался получить побольше для меня и малыша, господин, да лишь умер от лихорадки, бедненький, и лежит, значит, в реке Бонни с пушечным ядром на ногах — это мне плотник сообщил, что сам его зашивал в холстину. Да уж лучше бы и мне умереть вместе с ним.

Она расплакалась, закрывая лицо краешком платка, а ребенок, разбуженный ее всхлипываниями, протер глазки морщинистыми ручонками и принялся оглядывать мистера Гердлстона и его кабинет с философской взыскательностью раннего детства.

— Успокойтесь, голубушка, успокойтесь, — сообщил глава компании.

Беда, напророченная Эзрой, настигла его, и он лишний раз с наслаждением убедился в рабочий проницательности собственного сына.

— Уж такое горе, — сказала госпожа Хадсон, вытирая глаза, но все еще иногда судорожно всхлипывая. — Я, значит, услышала, что «Тёмный орел» вошел уже в устье, да и израсходовала все деньги, какие конкретно у меня были, дабы приготовить Джиму ужин повкуснее — яичницу с ветчиной, уж так-то он ее обожал! И четвертинку и пинту портера виски, дабы он, значит, имел возможность согреться, в противном случае так как он таковой мерзляк был, а тут-то еще возвращался из теплых государств… Ну, значит, я отправилась к реке-то и вижу: подымается «Тёмный орел» вверх по течению, буксир его тащит. Ну, да я его сходу признала по двум белым полосам, и попугаи еще верещали, кроме того на берегу слышно было. И вижу, в том месте матросы толпятся у борта. Ну, я, значит, помахала платком, а кто-то мне также оттуда помахал. «Уж Джим-то неизменно собственную женушку определит», — говорю я себе и так-то была рада! Да как побегу в том направлении, где они пристать должны были. Да лишь я до того разволновалась, что кроме того и не видела, куда бегу, ну и народу на пристани большое количество было — вот я и добралась в том направлении, в то время, когда корабль-то уже причалил. Я, значит, сходу бегу по сходням и прямо натыкаюсь на Сэнди Макферсона, а я его с того времени знаю, как мы жили в Биннакл-лейн. «Где Джим-то?» — говорю я и бегу дальше, прямо в кубрик. Лишь он как схватит меня за руку. «Потише, — говорит, — не спеши так». Тут я на него поглядела, а лицо-то у него до того печальное, что у меня колени прямо так и подогнулись. «Где Джим?» — говорю я. А он мне: «Не задавай вопросы». «Где он, Сэнди?» Я, значит, закричала это, и сходу сама прошу: «Не скажи ты этого слова, Сэнди, не скажи». Но лишь, господин, я и без его слов осознала все как имеется да и повалилась на палубу без эмоций. Ассистент отвез меня к себе на извозчике, и я вот вхожу, а стол-то, господин, накрыт, и пиво стоит; все так прибрано, уютно, а девочка-то задаёт вопросы, где, значит, ее отец: я так как ей заявила, что он привезет ей презент из Африки… А тут-то, господин, как я поразмыслила, что лежит он мертвый в реке Бонни, так, господин, у меня чуть сердце не разорвалось.

— Громадное несчастье, — сообщил коммерсант, покачивая седой головой. — Тяжёлая утрата. Но все это, госпожа Хадсон, — ниспосланное нам опробование. Это предостережение, чтобы мы не через чур предавались суете этого мира, а стремились к более высоким целям и лелеяли не столь преходящие надежды. Кроме того лучшие из нас — только бедные близорукие создания и часто принимают зло за добро. Да и то, что сейчас вас так печалит, в случае если посмотреть на это надлежащим образом, быть может, в будущем окажется поворотным пунктом, с которого и начнется подлинное ваше счастье.

— Да благословит вас всевышний, господин, — сообщила вдова, все еще неуверено утирая глаза кончиком платка. — Хороший вы джентльмен. У меня от ваших слов прямо на душе полегчало.

— У нас у всех имеется несчастья и свои невзгоды, — продолжал глава компании, — у некоторых больше, у других меньше. Сейчас — ваша очередь, а на следующий день, возможно, наступит моя. Но будем стремиться к хорошей цели, и бремя невзгод не вынудит нас упасть без сил у дороги. А сейчас, госпожа Хадсон, я обязан захотеть вам всего наилучшего. Поверьте, я глубоко вам сочувствую.

Вдова поднялась, нерешительно потопталась на месте, как будто бы планируя сказать еще что-то.

— А в то время, когда мне возможно будет взять жалованье Джима, господин? — задала вопрос она неуверено. — Я уж заложила практически все вещи, и мы с дочкой совсем ослабли от голода.

— Жалованье вашего мужа, — сообщил коммерсант, снимая с полки счетную книгу и скоро ее листая. — Мне думается, вы заблуждаетесь, госпожа Хадсон. Посмотрим, посмотрим: Доусон, Даффилд, Эверард, Фрэнсис, Грегори, Гантер, Харди. А… вот! Хадсон, боцман «Тёмного орла». Как я вижу, он приобретал в месяц пять фунтов. Плавание продолжалось восемь месяцев. Но ваш муж скончался, в то время, когда судно пребывало в море всего два с половиной месяца.

— Это правильно, господин, — сообщила вдова, с тревогой всматриваясь в долгие столбцы цифр на странице книги.

— Очевидно, договор с его смертью утратил силу, и, так, компания была обязана ему двенадцать фунтов десять шиллингов. Но, в соответствии с моим книгам, все эти восемь месяцев вы приобретали половину его жалованья. Следовательно, компания выплатила вам двадцать фунтов, и, так, вы должны ей семь фунтов десять шиллингов. До тех пор пока мы не будем говорить об этом, — великодушным тоном заключил коммерсант. — Вы имеете возможность уплатить данный долг, в то время, когда ваши события поправятся, но предстоящей помощи от нас вам, очевидно, ожидать не нужно.

— Да как же, господин, поскольку у нас ничего нет! — начала плакать госпожа Хадсон.

— Безрадосно, очень безрадосно, но обращаться за помощью вам направляться не к нам. Вы дама рассудительная, и сами это осознаете, поскольку сейчас я вам все растолковал. Прощайте. Хочу вам всего самого хорошего и надеюсь, вы станете иногда извещать нас о том, как вы живете. Мы постоянно интересуемся семьями отечественных служащих. — Господин Гердлстон открыл дверь, и бедная дама побрела через контору, пошатываясь и сгибаясь под тяжестью ребенка.

Во дворе она остановилась, ошеломленно озираясь около. Старший клерк, задержавшись на пороге, с тревогой следил за ней. После этого он скоро посмотрел назад. Эзра Гердлстон пристально изучал какие-то счета, а все клерки также были поглощены собственной работой. Гилрей с виноватой ухмылкой тихо подошел к даме, сунул ей что-то в руку и поспешил назад в контору с таким строгим выражением на лице, как будто бы все его мысли были заняты делами компании. Имеется спекуляции, недоступные воротилам. Возможно, Джон Гилрей, эти полкроны, каковые были так необходимы тебе самому, ты поместил куда более выгодно, чем твой хозяин собственные двадцать пять фунтов.

Глава 3. Торговый дом Гердлстон — Артур Конан Дойль [Аудиокнига]

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector