Часть 3 грамматические приемы перевода

ГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА ФОРМ

Вводные сведения

Различие грамматического строя британского и русского языков, с позиций перевода, выражается в двух категориях переводческих неприятностей: неприятности перевода в условиях сходства грамматических особенностей языковых проблемы и единиц перевода в условиях различия грамматических особенностей языковых единиц в исходном и переводящем языках. Помимо этого, своеобразные осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на базе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на базе словосочетаний, сверхфразовых единств и предложений).

Грамматические особенности языковых единиц складываются из многих языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции значений и форм. Всегда, разглядывал информационную мощность той либо другой языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем к сведенью не только лексико-семантическое значение их сочетаний и слов, но и их грамматические особенности, каковые смогут очень значительно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими особенностями русского и британского языков задается их неспециализированной принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии неспециализированных грамматических значений, функций и категорий, к примеру: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

Одновременно с этим различие правил грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к различным грамматическим группам, отражается в значительных различиях между грамматическими особенностями, к примеру, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском, падежные формы в русском языке; герундий в английском, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском; и т. д.

Наряду с этим не нужно забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их значениями и функциями возможно полным и неполным. Соответственно вероятен полный перевод либо разные варианты неполного перевода. Полное сходство, в большинстве случаев, видится относительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Исходя из этого основное, с чем приходится иметь дело переводчику, — это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, темперамент компенсации при переводе грамматических форм.

Частенько решающим в этом вопросе выясняется исходный контекст, но время от времени приходится принимать к сведенью и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того либо иного типа текстов, к примеру, требования стандартизации грамматических оборотов и форм, стилистическая закрепленность тех либо иных грамматических форм, классическое соотношение эксплицированности/имплицированности информируемого в тексте и другое. Так, традиционно в британском тексте эксплицируется принадлежность как определитель существительного, тогда как для русского сообщения эта экспликация избыточна и формирует элемент информационного шума: Не raised his hands — Он поднял руки (форма Он поднял собственные руки, к сожалению, часто отягощает множество переводных текстов, не смотря на то, что есть, по существу, результатом неверного грамматического преобразования, в то время, когда внешнее межъязыковое сходство вступает в несоответствие с различием традиций грамматического оформления высказывания). Непременно, в таких примерах обязан использоваться или частичный, или нулевой перевод.

Самый неспециализированный обзор неприятностей, которые связаны с переводом морфологически сходных грамматических форм, разрешает предусмотреть, кроме полного перевода, по крайней мере, следующие обстановки. Использование уже вышеупомянутого нулевого перевода достаточно действенно в случаях традиционно-функционального несовпадения при условии сходства самих форм. Кроме уже приведенного примера, возможно сказать о применимости нулевого перевода при несовпадении функций разных видов местоимений, к примеру:

they say — говорят

you see — осознаёшь

before one can say какое количество word — не успеешь и слова сообщить

say it — сообщи.

Персональный приём / Евгений Ройзман // 11.03.19

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector