Антонимический перевод

Антономический перевод является заменой какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног замысла содержания. К примеру:

Stradlater didn’t say anything.

Стрэдлейтер промолчал.

I’m not kidding.

Я вам без шуток говорю.

В первом предложении британская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол say сообщить заменяется его русским антонимом промолчать. Во втором предложении кроме этого происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом сказать без шуток. Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

Типично использование антонимического перевода при передаче на русский язык британской конструкции с not… (un)til…; наряду с этим (un)til заменяется на только тогда, лишь (тогда), в то время, когда и пр., каковые смогут в определенном смысле принимать во внимание его антонимами.

They gave me the wrong book, and I didn’t notice it till I got back to my room.

Я лишь дома увидел, что мне дали не ту книгу.

I didn’t think of it till we went half-way through the park.

Отыскал в памяти я об этом, в то время, когда мы уже проехали практически целый парк.

Необходимо иметь в виду, что отрицание в английском выражается кроме этого при помощи предлога without:

Не never met him afterwards without asking him… (S. Maugham, A Creative Impulse)

Затем он всегда при встрече задавал вопросы его… (пер. М. Лорие)

Особенной разновидностью антонимического перевода есть замена прилагательного либо наречия в сравнительной либо отличной степени прилагательным (наречием) в хорошей степени либо напротив, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (либо напротив).

I’m the most terrific liar you ever saw in your life.

Я страшный лгун — для того чтобы вы ни при каких обстоятельствах в жизни не видали.

It wasn’t as cold as it was the day before,

Стало теплее, чем день назад.

3.7. Приём целостного преобразования

Целостное преобразование есть разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования возможно коротко выяснить как преобразование отдельного слова, а иногда и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

Как это отмечается и в отношении вторых приемов лексических изменений, традиции языковых контактов применяла последовательность целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно большое количество таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. К примеру:

How do you do? Здравствуйте.

Never mind. Ничего, не волнуйтесь, не обращайте внимания.

Forget it. Не следует сказать об этом.

Shut up! Заткнись.

Well done! Браво! Молодец!

Все приведенные примеры говорят о том, что эти разговорные соответствия не имеют неспециализированных семантических компонентов, владеют разной внутренней формой и в также время передают одно и также содержание средствами различных языков. Специфика разговорной речи значительно чаще требует целостного преобразования при переводе.

Перевод сочетания ‘forget it!’ в вышеприведенном списке сделан при помощи приема смыслового развития: русское соответствие, само собой разумеется, есть заменой самого действия (забудьте об этом) его обстоятельством (не следует об этом сказать). Еще правильнее эту замену следовало бы выяснить как прием антонимического перевода. Но отсутствие неспециализированных компонентов между британским его русским и словосочетанием соответствием дает право вычислять, что он произведен методом целостного преобразования.

Сообщённое выше растолковывает в достаточной степени, из-за чего целостного преобразования является универсальным средством перевода фразеологических единиц. К примеру:

Bird of a feather flock together. Рыбак рыбака видит из далека.

In for a penny in for a pound. Назвался груздем полезай в кузов.

Образная замена образных выражений посредством целостного преобразования, без сомнений, серьёзное условие успехи адекватного перевода.

Компенсация

Компенсацией при переводе нужно считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо вторым средством, что передаёт ту же самую данные, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского на русский:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)

— А из-за чего бы вам не написать детективный роман, таковой, дабы дух захватывало? — Чего? — вскрикнула госпожа Форрестер…

Тут в подлиннике госпожа Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так именуемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие вычисляют грамматической небрежностью (кстати говоря, без оснований, потому что форма те в таких случаях в далеком прошлом уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Потому, что в русском языке в совокупности личных местоимений ничего аналогичного нет, переводчица М. Лорие сочла нужным прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т. е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же данные что и в подлиннике, не смотря на то, что и иными средствами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that… (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»)

Сходу было видно, что он стесняется собственных своих родителей, по причине того, что они говорили «желают» и «желаете», и все в таком роде…

Как видно из примеров, компенсация употребляется особенно довольно часто в том месте, где нужно передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те либо иные языковые изюминки подлинника — диалектальную окраску, неправильности либо личные изюминки речи, каламбуры, игру слов и пр., и в то время, когда не всегда возможно отыскать прямое и яркое соответствие той либо другой единице ИЯ в совокупности ПЯ.

Приёмы компенсации и целостного преобразования четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. В противном случае говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Всякие лексические изменения требуют от досконального чувства знания и переводчика меры переводимого текста связанной с ним обстановкой.

Так, наличие громадного количества слов широкого, абстрактного значения в английском, различия в значениях слов, сжатость выражения, вероятная в английском благодаря наличию многих грамматических форм и структур, требует при переводе введения дополнительных слов а также предложений. Но кое-какие различия в привычном потреблении (узусе) приводят к отдельных элементов британского предложения при переводе на русский язык. Все это растолковывает широкое применение лексических изменений при переводе.

new Лексические неприятности перевода с английского КИНОкнига за 20 мин.

Похожие статьи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector